2011-04-16 10:12:01

Книгите на Алек Попов - "балканско" предизвикателство към италианската публика


RealAudioMP3 Съвременната българска литература е много жива, но все още не получава онова, което заслужава. Тази констатация бе направена по време на представянето на италианския превод на книгата „Мисия в Лондон” на 12 април в римската книжарница „Джуфа”. Алек Попов е третият български съвременен автор, който издателство "Voland" предлага на италианската публика след Иван Кулеков и Георги Господинов. В задушевна и сърдечна атмосфера сред италиански ценители на българското слово, авторът Алек Попов говори за особеностите на своето творчество, българската действителност, езика и прехода. Съпоставка между преди и след социално-политическия катаклизъм през 1989, както и между "балканския микрокосмос" и Европа, направи професор Джузепе дел Агата известен българист и преподавател по български език и литература в Университета в Пиза, превел разказите на Алек Попов „Митология на прехода”:


Как книгите на Алек Попов се вписват в панорамата на съвременната италианска литература и какво могат да дадат на италианския читател, особено в контекста на срещата между Запада и Изтока?
„Според мен много, тъй като, осмивайки аспектите на Запада, книгите дават известна самопредстава за българите, които не са по-малко осмивани. В крайна сметка осмиването е по равно, както в „Мисия Лондон” така и в разказите, което показва един свободен дух. „Мисия Лондон” е особено забавна книга, защото дава много информация и показва трудностите, но и красотата от срещата между цивилизованото и различното от него. Също така и разказите на Алек Попов, които подбрах според социалния и социологичния аспект, и разбира се заради винаги присъстващия жив и артистичен дух. Някои от тези разкази, като например „Цикълът на зелето” са написани по особено интелигентен и симпатичен начин. Мисля, че италианският читател ще има полза от прочитането на тези книги, както и от прочита на неговия втори роман „Черната кутия”, който също ще бъде преведен на италиански през следващите месеци от едно издателство в Роверето”.


За Родолфо Адинолфи, преводач на „Мисия Лондон”, творчеството на Алек Попов отразява не само промените след 1989 и влизането на България в ЕС, а най-вече промяната на езика:
„Чрез книгите на Алек Попов се наблюдава една смесица между диалекта и стандартния език, изобилната употреба на неприлични думи с комични и сатирични ефекти, което преди 1989 беше немислимо и много рядко срещано, защото тогава формата отговаряше на точно определени изисквания, чиято строгост после отпада заедно със системата. Употребата на народно-говорима форма доставя удоволствие. Може да се каже, че в известен смисъл, творчеството, на Алек Попов се вписва в една литературна линия с типична българска комичност, която трудно може да се обясни, а трябва да се прочете. Тази комична линия е една от категориите, която не винаги съвпада с нашите на Запад, затова тя отваря вратите към широко поле за изследване. Особено акцентът върху грубите характери, които често са противопоставяни на рафинираните или предполагаемите такива, като например героите в „Мисия Лондон”.


Но как, според самия Алек Попов, може да се подобри българският имидж извън страната ни?
„За да се подобри имиджът, трябва да се подобри същината. Когато държавата стане по-добра и когато хората почнат да живеят в нея, по-добре от това по-голяма реклама няма. Да се прави реклама на нещо без другите неща да са оправени, за мен това е загуба на време и винаги ще има книги, които ще разкриват истината. Затова нека мислим по-малко за рекламата, а за реалния продукт, който имаме и представяме”.


Димитър Ганчев








All the contents on this site are copyrighted ©.