Kompedij družbenega nauka katoliške Cerkve izšel v kitajščini
KITAJSKA (torek, 22. marec 2011, RV) – Kompedij družbenega nauka katoliške
Cerkve je te dni izšel tudi v kitajščini. Nov prevod, ki so ga začeli pripravljati
leta 2005, sta v nedeljo v Hong Kongu predstavila kardinal Joseph Zen Ze-kiun in Stephen
Chan Moon-hung, ki je bil odgovoren za prevajanje. Dogodka se je udeležil tudi predsednik
Papeškega sveta pravičnost in mir, kardinal Peter Turkson, ki je v svojem nagovoru
zbrane spomnil, da je kompendij za katoličane pomeni oporno točko njihovega družbenega
delovanja. Kardinal Zen je izpostavil, da je prevod Kompedija družbenega nauka katoliške
Cerkve priložnost za boljše poznavanje družbenih vrednot katoliške Cerkve med kitajskimi
verniki in ostalim prebivalstvom. Enako mnenje je izrazil tudi Chan, ki ne skriva
težave, s katerimi so se spoprijemali med pripravo prevoda. Dejal je, da je pričujoči
prevod vodilo za izgradnjo boljše družbe, v skladu s filozofijo, ki je skozi stoletja
vodila kitajski narod. Zato bo lahko zelo koristila vsem Kitajcem, ki danes predstavljajo
petino svetovnega prebivalstva. Prevajanje kompendija v kitajski jezik je zahtevalo
šest let intenzivnega dela, pri katerem so se prevajalci srečevali z različnimi težavami,
saj imajo nekatere besede v kitajščini različne pomene. Prve kopije kompedija v kitajščini
bodo razposlane v Macao, na Taivan, v Singapur in kitajske skupnosti po svetu. Kompendij
družbenega nauka katoliške Cerkve je sicer leta 2004 izdal Papeški svet za pravičnost
in mir. Preveden je že bil v več azijskih jezikov, med drugim v japonščino, korejščino,
indonezijščino in vietnamščino.