Англамоўны свет адзначае юбілей класічнага перакладу Бібліі
У 1611 годзе была
апублікавана “Біблія караля Якава” – англійскі пераклад Бібліі, які лічыцца адным
з лепшых перакладаў Святога Пісання – з ім як па майстэрству, так і па ўздзеянні на
нацыянальную культуру можа параўнацца хіба што толькі нямецкі пераклад, зроблены Марцінам
Лютэрам.
Хоць цяпер старажытная мова Бібліі з 1611 года разумеецца з цяжкасцю
і большасць агельскамоўных чытачоў звяртаецца да Святога Пісання ў іншых перакладах,
“Біблія караля Якава” захоўвае сваё значэнне – хаця б таму, што з яе ўзятыя ўсе тыя
біблейскія цытаты, якія прысутнічаюць у мове любога еўрапейца, часта незаўважальна
для яго самога. У ангельскай і амерыканскай культуры пастаяннае чытанне Бібліі было
на працягу стагоддзяў практычна абавязковым для добрапрыстойнага грамадзяніна.
У
бібліятэцы брытанскага горада Норвіч 10 красавіка пачнецца 72-гадзінны марафон, на
працягу якога 68 чалавек, змяняючыся, прачытаюць ўсю “Біблію караля Якава”. Пачне
чытанне англіканскі біскуп Норвічу Грэхам Джэймс, а скончыць архідыякан Норвічскі
Іан Мак-Фарлейн.