Wydarzeniem historycznym nazwał publikację pierwszej oficjalnej wersji hiszpańskiej
Biblii rzecznik episkopatu Hiszpanii, bp Juan Antonio Martínez Camino. Nowe tłumaczenie
ma na celu ujednolicenie Słowa Bożego w Kościele na liturgii i katechezie.
Prace
nad przygotowaniem nowego tłumaczenia Pisma Świętego rozpoczęły się blisko dwadzieścia
lat temu z polecenia Konferencji Episkopatu Hiszpanii. W pracach wzięło udział 24
wybitnych specjalistów. W tłumaczeniu wzięli oni pod uwagą wierność oryginałowi, adaptację
do języka hiszpańskiego, charakter sakralny tekstu i jego użytek w liturgii. Skorzystano
także z pomocy Królewskiej Akademii Języka Hiszpańskiego. Publikacja oficjalnej wersji
Biblii bez wątpienia jest „wydarzeniem historycznym” – stwierdził bp Juan Antonio
Martínez Camino. Odtąd wszędzie będzie używane, „to samo tłumaczenie, co ułatwi wiernym
zapamiętanie Pisma Świętego”. Episkopat Hiszpanii przewiduje też użycie nowych technologii
do dystrybucji oficjalnej wersji Biblii. Biskupi wysłali także jej egzemplarze do
episkopatów języka hiszpańskiego, aby się z nią zapoznano – podkreślił bp Martínez
Camino.
Pierwszy nakład wynosi 20 tys. egzemplarzy. Tłumaczenie poprzedza dekret
przewodniczącego Konferencji Episkopatu Hiszpanii, kard. Rouco Vareli, prezentacja
bp. Martíneza Camino oraz Instrukcja Duszpasterska „Pismo Świete w życiu Kościoła”.
Nowe wydanie Biblii liczy blisko 2200 stron, zawiera obszerne wprowadzenia do poszczególnych
ksiąg, mapy, ponad 6 tys. przypisów oraz indeks liturgiczny z czytaniami na poszczególne
dni. Na okładce został umieszczony Baranek Boży, symbol Chrystusa, który umarł i zmartwychwstał,
„tylko On może bowiem zerwać pieczęcie księgi Bożego Objawienia”.