2010-10-27 11:23:42

Переводчик текстов Синода на иврит: «События, происходящие в Католической Церкви, интерпретируются неверно израильскими СМИ»


RealAudioMP3 Одним из новшеств только что завершившегося Синода епископов по Ближнему Востоку стало включение еврейского языка в число языков, на которые Ватиканское радио перевело для специального раздела веб-сайта многочисленные тексты с ассамблеи. Их можно найти по адресу http://www.radiovaticana.org/heb/sinodo_mo_10/sinodo.asp?mod=heb.
Кропотливый труд был осуществлен Ханой Бендковски из Иерусалима, одной из руководительниц Иерусалимского центра иудейско-христианских связей. Хана Бендковски рассказала нашим слушателям о том, чем она занималась в последние недели:
«Нашей идеей было проинформировать израильское общественное мнение о том, что происходит в лоне Католической Церкви, ведь речь шла о событии, касавшемся Ближнего Востока: Синод епископов рассматривал проблемы этого региона. Помимо этого, в прошлом все, что происходило в Ватикане, в Католической Церкви, было представлено израильскими СМИ не очень корректным образом и неверно истолковано самими израильтянами. А поскольку отношения между евреями и христианами, в первую очередь с католиками, очень деликатны, Католической Церкви необходимо было обеспечить корректную информацию, исходящую непосредственно от Церкви и на иврите. Так можно избежать недоразумений, ошибок в переводе или в интерпретации событий, и у израильтян будет возможность самостоятельно понять, что происходит внутри Католической Церкви».
То есть речь идет о работе прежде всего лингвистической?
«Это – культурный и посреднический труд, ведь мы имеем дело с языком Католической Церкви, с ее способом выражения, терминологией, которые следует передавать не только на иврите, но и согласно еврейскому мышлению. В том же Рабочем пособии, основном тексте Синода, есть некоторые части, над переводом которых пришлось потрудиться несколько часов, чтобы израильтяне смогли понять подлинный смысл слов. Это не только вопрос «языка» -- для этого было бы достаточно включить автоматический переводчик Гугля, -- но о понимании смысла концепций, значения выраженных идей и сути проблем».
Но возможно ли это?
«Это большой труд. Я не уверена, что сделала выдающуюся и безупречную работу, но, безусловно, это первый шаг для того, чтобы создать взаимопонимание между Католической Церковью и израильтянами».
Хана присутствовала на всех сессиях Синода. Она сама хорошо знакома с проблемами Церквей на Ближнем Востоке, но услышать подробности от епископов из Ирака, Сирии, Ливана – совсем другое дело. Это позволило ей узнать очень многое о церковной жизни, признается сама Хана.
На сайте Ватиканского радио тексты Синода опубликованы на шести языках: четырех официальных языках Синода плюс армянском и иврите. Но будут ли их читать израильтяне-иудеи, для которых, собственно, и проведен этот нелегкий труд? Интересуется ли ими израильская печать?
«Израильская печать не очень интересуется тем, что происходит на Синоде. Я встретила одну журналистку из известного издания, которая обнаружила ватиканский сайт на иврите, что меня очень обрадовало. Она написала об этом в газете. Важно не столько содержание, сколько само послание, обращенное к израильскому народу, и надо надеяться, что оно будет принято. Это и есть моя задача, -- говорит Хана Бендковски. – Дать понять израильтянам, что мы хотим быть ближе. Мы не хотим вас евангелизировать -- мы хотим только, чтобы вы знали: мы уважаем вас как религию, являющуюся нашей старшей сестрой».








All the contents on this site are copyrighted ©.