Переводчик текстов Синода на иврит: «События, происходящие в Католической Церкви,
интерпретируются неверно израильскими СМИ»
Одним из новшеств
только что завершившегося Синода епископов по Ближнему Востоку стало включение еврейского
языка в число языков, на которые Ватиканское радио перевело для специального раздела
веб-сайта многочисленные тексты с ассамблеи. Их можно найти по адресу http://www.radiovaticana.org/heb/sinodo_mo_10/sinodo.asp?mod=heb.
Кропотливый труд был осуществлен Ханой Бендковски из Иерусалима, одной из руководительниц
Иерусалимского центра иудейско-христианских связей. Хана Бендковски рассказала нашим
слушателям о том, чем она занималась в последние недели: «Нашей идеей было
проинформировать израильское общественное мнение о том, что происходит в лоне Католической
Церкви, ведь речь шла о событии, касавшемся Ближнего Востока: Синод епископов рассматривал
проблемы этого региона. Помимо этого, в прошлом все, что происходило в Ватикане, в
Католической Церкви, было представлено израильскими СМИ не очень корректным образом
и неверно истолковано самими израильтянами. А поскольку отношения между евреями и
христианами, в первую очередь с католиками, очень деликатны, Католической Церкви необходимо
было обеспечить корректную информацию, исходящую непосредственно от Церкви и на иврите.
Так можно избежать недоразумений, ошибок в переводе или в интерпретации событий, и
у израильтян будет возможность самостоятельно понять, что происходит внутри Католической
Церкви». То есть речь идет о работе прежде всего лингвистической? «Это
– культурный и посреднический труд, ведь мы имеем дело с языком Католической Церкви,
с ее способом выражения, терминологией, которые следует передавать не только на иврите,
но и согласно еврейскому мышлению. В том же Рабочем пособии, основном тексте Синода,
есть некоторые части, над переводом которых пришлось потрудиться несколько часов,
чтобы израильтяне смогли понять подлинный смысл слов. Это не только вопрос «языка»
-- для этого было бы достаточно включить автоматический переводчик Гугля, -- но о
понимании смысла концепций, значения выраженных идей и сути проблем». Но возможно
ли это? «Это большой труд. Я не уверена, что сделала выдающуюся и безупречную
работу, но, безусловно, это первый шаг для того, чтобы создать взаимопонимание между
Католической Церковью и израильтянами». Хана присутствовала на всех сессиях
Синода. Она сама хорошо знакома с проблемами Церквей на Ближнем Востоке, но услышать
подробности от епископов из Ирака, Сирии, Ливана – совсем другое дело. Это позволило
ей узнать очень многое о церковной жизни, признается сама Хана. На сайте Ватиканского
радио тексты Синода опубликованы на шести языках: четырех официальных языках Синода
плюс армянском и иврите. Но будут ли их читать израильтяне-иудеи, для которых, собственно,
и проведен этот нелегкий труд? Интересуется ли ими израильская печать? «Израильская
печать не очень интересуется тем, что происходит на Синоде. Я встретила одну журналистку
из известного издания, которая обнаружила ватиканский сайт на иврите, что меня очень
обрадовало. Она написала об этом в газете. Важно не столько содержание, сколько
само послание, обращенное к израильскому народу, и надо надеяться, что оно будет принято.
Это и есть моя задача, -- говорит Хана Бендковски. – Дать понять израильтянам, что
мы хотим быть ближе. Мы не хотим вас евангелизировать -- мы хотим только, чтобы вы
знали: мы уважаем вас как религию, являющуюся нашей старшей сестрой».