2010-10-26 16:55:19

A szinódus szövegei héber nyelven is olvashatók a Vatikáni Rádió honlapján


A vasárnap lezárult Közel-Kelettel foglalkozó püspöki szinódus egyik újdonsága az volt, hogy héber nyelvre is lefordították a felszólalásokat. A Vatikáni Rádió szinódusnak szentelt oldalán az angol, francia, olasz, arab, örmény nyelv mellett héberül is tájékozódhatott az érdeklődő a püspöki tanácskozásról. A fordítómunkát a jeruzsálemi zsidó származású Hana Bendcowsky végezte, aki a „Zsidó-keresztény kapcsolatok jeruzsálemi központjának” egyik vezetője. A szinódusi munkájáról nyilatkozott a Vatikáni Rádiónak.

A héber nyelvű fordítás gondolatának indítéka az volt, hogy az izraeli közvélemény is tájékozódhasson arról, mi történik a katolikus egyház szívében – hangsúlyozta a fordító. Azért is volt ez fontos, mert a Közel-Kelethez kötődő témákról tárgyaltak. Ahhoz a tényhez is kapcsolódott a döntés, hogy a múltban minden, ami a Vatikánban, a katolikus egyházban történt a médián keresztül nem korrekt módon jutott el az izraeliekhez és ráadásul még rosszul is értelmezték.

A zsidók és a keresztények közötti, de különösen is a katolikus egyházzal való kapcsolatok eléggé kényesek, ezért nagyon fontos volt a katolikus egyház számára, hogy ez alkalommal a vatikáni eseménnyel kapcsolatos információk korrektek legyenek és közvetlenül az egyháztól héber nyelven jussanak el Izraelbe. Így elkerülhetőkké váltak a félreértések vagy a fordítási hibák, illetve a tanácskozás hibás értelmezése, tehát az izraeliek számára lehetőség nyílt, hogy megértsék mi is történik a katolikus egyházon belül. A szinódusi felszólalások héber nyelvű kiadása mindenképpen az első lépést jelenti a katolikus egyház és az izraeliek közötti megértés megteremtéséhez – állapította meg Hana Bendcowsky.

Azzal kapcsolatban, hogy vajon az izraeliek vagy a helyi sajtó olvassa-e a héber nyelvű szinódusi oldalt, a fordítónő kiemelte: az izraeli sajtót nem érdekli különösebben az, hogy mi történt a szinóduson. Ugyanakkor találkozott az egyik legfontosabb izraeli lap újságírójával, aki felfedezte a héber nyelvű honlapot és írt is egy cikket róla lapja számára héberül. Hana Bendcowsky szerint a honlap tartalmánál fontosabb annak üzenete az izraeli közvélemény felé. Reméli, hogy az izraeliek megértik és befogadják ezt az üzenetet. Úgy gondolja, hogy ez az ő feladata mindazokkal az egyházon belüli személyekkel együtt, akik ezzel a céllal tevékenykednek Izraelben. Használni és ismételgetni kell ezt az üzenetet, hogy az izraeliek megértsék: csak azt akarjuk, hogy közelebb legyenek az egyházhoz. Nem evangelizálni akarjuk őket, csak tudatni velük, hogy az egyház foglalkozik a zsidókkal, mint az idősebb testvérek vallásával.

(sv)








All the contents on this site are copyrighted ©.