A szinódus szövegei héber nyelven is olvashatók a Vatikáni Rádió honlapján
A vasárnap lezárult Közel-Kelettel foglalkozó püspöki szinódus egyik újdonsága az
volt, hogy héber nyelvre is lefordították a felszólalásokat. A Vatikáni Rádió szinódusnak
szentelt oldalán az angol, francia, olasz, arab, örmény nyelv mellett héberül is tájékozódhatott
az érdeklődő a püspöki tanácskozásról. A fordítómunkát a jeruzsálemi zsidó származású
Hana Bendcowsky végezte, aki a „Zsidó-keresztény kapcsolatok jeruzsálemi központjának”
egyik vezetője. A szinódusi munkájáról nyilatkozott a Vatikáni Rádiónak.
A
héber nyelvű fordítás gondolatának indítéka az volt, hogy az izraeli közvélemény is
tájékozódhasson arról, mi történik a katolikus egyház szívében – hangsúlyozta a fordító.
Azért is volt ez fontos, mert a Közel-Kelethez kötődő témákról tárgyaltak. Ahhoz a
tényhez is kapcsolódott a döntés, hogy a múltban minden, ami a Vatikánban, a katolikus
egyházban történt a médián keresztül nem korrekt módon jutott el az izraeliekhez és
ráadásul még rosszul is értelmezték.
A zsidók és a keresztények közötti, de
különösen is a katolikus egyházzal való kapcsolatok eléggé kényesek, ezért nagyon
fontos volt a katolikus egyház számára, hogy ez alkalommal a vatikáni eseménnyel kapcsolatos
információk korrektek legyenek és közvetlenül az egyháztól héber nyelven jussanak
el Izraelbe. Így elkerülhetőkké váltak a félreértések vagy a fordítási hibák, illetve
a tanácskozás hibás értelmezése, tehát az izraeliek számára lehetőség nyílt, hogy
megértsék mi is történik a katolikus egyházon belül. A szinódusi felszólalások héber
nyelvű kiadása mindenképpen az első lépést jelenti a katolikus egyház és az izraeliek
közötti megértés megteremtéséhez – állapította meg Hana Bendcowsky.
Azzal
kapcsolatban, hogy vajon az izraeliek vagy a helyi sajtó olvassa-e a héber nyelvű
szinódusi oldalt, a fordítónő kiemelte: az izraeli sajtót nem érdekli különösebben
az, hogy mi történt a szinóduson. Ugyanakkor találkozott az egyik legfontosabb izraeli
lap újságírójával, aki felfedezte a héber nyelvű honlapot és írt is egy cikket róla
lapja számára héberül. Hana Bendcowsky szerint a honlap tartalmánál fontosabb annak
üzenete az izraeli közvélemény felé. Reméli, hogy az izraeliek megértik és befogadják
ezt az üzenetet. Úgy gondolja, hogy ez az ő feladata mindazokkal az egyházon belüli
személyekkel együtt, akik ezzel a céllal tevékenykednek Izraelben. Használni és ismételgetni
kell ezt az üzenetet, hogy az izraeliek megértsék: csak azt akarjuk, hogy közelebb
legyenek az egyházhoz. Nem evangelizálni akarjuk őket, csak tudatni velük, hogy az
egyház foglalkozik a zsidókkal, mint az idősebb testvérek vallásával.