Príhovor Benedikta XVI. počas slávnostného privítania na letisku
Cyprus (4. júna, RV) - Pápež Benedikt XVI. dnes začal svoju 16. apoštolskú
návštevu Cypru. Z rímskeho letiska Fiumicino odletel o 9.30 hod. Do Paphosu priletel
o 14.00 hod. miestneho času, teda o 13.00 hodine SEČ. Prístavné mesto Paphos sa nachádza
na západe ostrova a má asi 40 tisíc obyvateľov. Po pristátí privítali Svätého Otca
civilní predstavitelia a náboženskí predstavitelia - apoštolský nuncius Mons. Antonio
Franco, maronitský arcibiskup Cypru Mons. Joseph Soueif, ďalej jeruzalemský patriarcha
latinského obradu Mons. Fouad Twal, kustód Svätej zeme Pierbattista Pizzaballa, ako
aj sekretár apoštolskej nunciatúry Mons. Paolo Borgia. Okrem toho bol prítomný aj
pravoslávny arcibiskup Cypru Chrysostomos II. Počas slávnostného privítania na letisku
a privítacích slovách cyperského prezidenta Demetrisa Christofiasa sa prítomným takto
prihovoril Svätý Otec.
Pán prezident, Vaša blaženosť, Chrysostom, vážení
biskupi, excelencie, ctené autority, dámy a páni, Χαίρετε! Ειρήνη μαζί
σας! Είναι μεγάλη η χαρά μου που είμαι σήμερα μαζί σας. (Pozdravujem! Pokoj s vami!
Veľmi sa teším, že som dnes s vami!) Pán prezident, som Vám hlboko vďačný za Vaše
zdvorilé pozvanie k návšteve Cyperskej republiky. Srdečne zdravím Vás, vládu a ľud
tejto krajiny a ďakujem Vám za láskavé slová na privítanie. S vďačnosťou si pripomínam
Vašu nedávnu návštevu vo Vatikáne a teším sa na naše zajtrajšie stretnutie v Nikózii. Cyprus
sa nachádza na križovatke kultúr a náboženstiev, slávnych a súčasne starobylých dejín,
ktoré však stále mocne a viditeľne ovplyvňujú život vašej krajiny. Cyperská republika,
ktorá len nedávno vstúpila do Európskej únie, začína cítiť výhody ekonomickej a politickej
výmeny s ostatnými európskymi krajinami. Táto príslušnosť umožnila vašej krajine tiež
prístup na trhy, k technológiám a praktickým poznatkom. Je veľmi žiaduce, aby táto
príslušnosť prinášala vašej zemi prosperitu a aby tiež ostatné európske krajiny boli
obohacované vaším duchovným a kultúrnym dedičstvom, ktoré odráža dejinnú úlohu vašej
polohy medzi Európou, Áziou a Afrikou. Láska k vašej krajine a k vašim rodinám a túžba
žiť v harmónii spolu s vašimi susedmi pod milosrdnou ochranou všemohúceho Boha vás
inšpiruje k trpezlivému riešeniu problémov, ktoré doteraz zdieľate spolu s medzinárodným
spoločenstvom v súvislosti s budúcnosťou vášho ostrova.V stopách našich spoločných
otcov vo viere, svätých Pavla a Barnabáša, som prišiel medzi vás ako pútnik a služobník
služobníkov Božích. Od chvíle, kedy apoštoli priniesli k týmto brehom kresťanské posolstvo,
bol Cyprus požehnaný mocným kresťanským odkazom. V tejto viere zdravím ako brat Jeho
blaženosť, Chrysostoma II., arcibiskupa Nea Justiniána a celého Cypru, a veľmi sa
teším, že sa budem môcť skoro stretnúť s mnohými ďalšími členmi cyperskej Pravoslávnej
cirkvi.S radosťou tiež očakávam stretnutie s ostatnými cyperskými náboženskými predstaviteľmi.
Dúfam, že posilníme naše spoločné zväzky a potvrdíme nevyhnutnosť upevniť vzájomnú
dôveru a trvalé priateľstvo so všetkými, ktorí uctievajú jediného Boha. Ako Petrov
nástupca prichádzam pozdraviť predovšetkým cyperských katolíkov, aby som ich utvrdil
vo viere (porov. Lk 22,32) a povzbudil, aby boli príkladnými kresťanmi, ale i občanmi
a žili plne svoju úlohu v spoločnosti ku prospechu Cirkvi i štátu. V priebehu svojho
pobytu medzi vami vám tiež odovzdám Instrumentum laboris, pracovný dokument
nadchádzajúceho zvláštneho zasadania biskupskej synody pre Blízky východ, ktoré sa
bude konať tento rok v Ríme. Toto zasadanie sa bude zaoberať mnohými aspektmi prítomnosti
Cirkvi v tomto regióne ako i výzvami, s ktorými sa niekedy v náročných podmienkach
musia vyrovnať katolíci, ktorí žijú v spoločenstve s Katolíckou cirkvou a ponúkajú
svoje svedectvá spoločnosti a svetu. Cyprus je preto pre Cirkev vhodným miestom pre
zamyslenie sa nad úlohou stáročnej katolíckej komunity na Blízkom východe, pre vyjadrenie
našej solidarity so všetkými kresťanmi tejto oblasti a pre vyslovenie presvedčenia,
že kresťania majú nenahraditeľnú úlohu v snahe o pokoj a o zmierenie medzi miestnymi
národmi. Pán prezident, drahí priatelia, s týmito pocitmi zverujem svoju púť Márii,
Matke Božej a príhovoru svätých Pavla a Barnabáša. Ο Θεός ας ευλογήση τον Κυπριακό
Λαό. Η Παναγία ας σας προστατεύει πάντα! (Boh žehnaj cyperský ľud. Nech vás stále
ochraňuje Celá Svätá – Panna Mária.) Preklad: Peter Dufka