2010-06-02 17:59:13

Shën Toma i Akuinit: “Pange lingua” – përkthyer nga atë Gjergj Fishta OFM


(02.06.2010 RV)Sot, duke folur për Shën Tomën e Akuinit, Papa Benedikti XVI theksoi: Toma pati një shpirt thellësisht eukaristik. Himnet e mrekullueshme, që Kisha i këndon për të kremtuar misterin dhe praninë reale të Korpit e të Gjakut të Krishtit në Eukaristi, buruan nga feja e tij e nga dija e tij teologjike”. Për ta dëshmuar këtë vlerësim, po vendosim në kanalin tonë të internetit, himnin e mrekullueshëm eukaristik “Pange lingua”, në të cilin Toma shkriu gjithë dashurinë e besimin që kishte në misterin e Eukaristisë. Himni, aq aktual natën e solemnitetit të Korpit e të Gjakut të Krishtit, mund të shijohet në përkthimin e atë Gjergj Fishtës, por edhe në latinisht, gjuhë në të cilën e shkroi Shën Toma:

Pange lingua
Teksti në gjuhën shqipe, përkthyer nga Atë Gjergj Fishta:
 
1 Korpit t’Krishtit të lumnueshem
thueja , gjuhë, lavdet me nderë,
Si dhe gjakut të paçmueshem,
Qi n’perdlim t’ktij sheklli t’mjerë
- Fryti i barkut të shêjtnueshem -
Rregji i nierzve derdhi ‘i herë.
2 Lé per né edhe dergue
Prej nji Virgjine s’kullueme,
Si n’ket shekull pat jetue
Edhe msimet dha t’amshueme,
Shtekun jetës i a ka mbarue
Në një mnyrë krejt t’mrekullueme.
3 N’t’mbramen darkë t’asajë natës s’ndershme
Ulë me vllazen m’tryezë me ngranun,
Tuj i u shtrue krejt ligjes s’hershme,
Qi per hae dikúr kje dhanun,
Dymbdhetë vllazensh çetës së vlershme
Ushqim vehten desht me u dhanun.
4 Fjala mish në mish të gjallë
Me fjalë t’vet buken e shndrron
N’gjak t’vet venen shndrron per mallë,
E se shisja s’e kupton,
N’ zemer besen per m’ia njallë
T’mirit feja e bardhë mjafton.
5 Sakramend, prá, kaq t’madhnuem
Le t’a adhrojmë me ftyrë per dhé,
Edhe dokja e motit të shkuem
T’i a lëshojë rendin sjelles së ré:
N’shka s’ mbrrinë mendja me kuptuem,
Ndihmë t’na bâhet shêjtja Fé.
6 Ati e Biri sod e p’rhera
Bekue kjoshin n’brohorí,
Lavdi u kjoftë edhè u kjoftë ndera
Të tanë jetë e t’tanë fuqí;
Shpirtit, rrjedhë dý vehtjesh tjera,
M’nja i kjoftë lavdi me lumní.
Ashtu kjoftë!

 “Pange lingua”
(Teksti latin)

Pange língua gloriósi
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.

Nobis datus, nobis natus
ex intácta Vírgine,
et in mundo conversátus,
sparso verbi sémine,
sui moras incolátus
miro cláusit órdine.

In suprémae nocte cenae
recúmbens cum frátribus,
observáta lege plene
cibis in legálibus,
cibum turbae duodénae
se dat suis mánibus.

Verbum caro panem verum
verbo carnem éfficit:
fitque sanguis Christi merum.
Et si sensus déficit,
ad firmándum cor sincérum
sola fides súfficit.

Tantum ergo Sacraméntum
venerémur cérnui:
et antícuum documéntum
novo cedat rítui:
praestet fides suppleméntum
sénsuum deféctui.

Genitóri, Genitóque
laus et jubilátio,
salus, hónor, virtus quoque
sit et benedíctio:
procedénti ad utróque
cómpar sit laudátio.

Amen.
 







All the contents on this site are copyrighted ©.