2010-04-22 14:52:34

Греческая Церковь сочла недопустимым употребление современного языка в Литургии


Синод Греческой Православной Церкви подтвердил свое «нет» в вопросе употребления современного греческого языка в Божественной Литургии. Верховный орган этой Церкви (не зависимой от Константинопольского Патриархата) под председательством архиепископа Афинского и всея Греции Иеронима II в особой ноте подчеркивает свою «приверженность» традиционному языку древней Византии в Литургии и других богослужениях. Члены Синода утверждают, что «любой перевод священных текстов мог бы создать проблемы для единства Церкви».



Созыв Синода стал неизбежным после того, как православный епископ Никополиса и Превезы Мелетиос начал совершать богослужение на современном греческом языке, именуемом «демотики», на котором говорят современные греки. Его целью было содействие тому, чтобы сделать Литургию более понятной большинству людей, которые «ничего не понимают», когда она совершается на древнем литургическом языке. Епископ Мелетиос предпринял инициативу в согласии со многими другими епископами Греции, среди которых епископ Фтиотиса Николаос, сам член Священного Синода, заявивший, что «многие молодые люди не посещают храм потому, что не понимают литургического языка».



Синод, однако, выслушав мнение епископа Мелетиоса, постановил, что было бы нелепо переводить священные тексты на современный язык, добавив вместе с тем, что это допустимо в редких случаях, после предварительного разрешения в каждом отдельном случае.



В настоящее время, при отсутствии единого согласованного перевода, спонтанный или непрофессиональный перевод – заявил Синод – мог бы нанести вред церковному единству.



По традиции Греческой Православной Церкви, тексты Нового Завета читаются в оригинальной (древнегреческой) версии, чтобы подчеркнуть евангельский фундамент Церкви. Божественная Литургия со всеми богослужебными песнопениями была отредактирована в византийскую эпоху, которая завершилась в 15-м столетии, а евхаристические каноны святителя Иоанна Златоуста и Василия Великого восходят к эпохе Отцов Церкви. По мнению синодальных отцов, следует тщательно беречь эту традицию.
Эта информация, опубликованная ватиканской газетой «Оссерваторе Романо», невольно наводит на мысль о схожей ситуации в Русской Православной Церкви, где можно увидеть такой же контраст: использование церковнославянского языка в стране, где люди говорят по-русски.








All the contents on this site are copyrighted ©.