V Keniji izdali prevod Svetega pisma v lokalnem jeziku ljudstva Pokot
KENIJA (četrtek, 20. avgust 2009, RV) – Po več kot tridesetih letih prevajanja,
je majhno afriško ljudstvo Pokot dobilo Sveto pismo v svojem lastnem jeziku. Pokot
je eno od številnih afriških ljudstev, ki živi v stepski pokrajini na severu vzhodu
Kenije in v Ugandi. Po zadnjem štetju prebivalstva v Keniji, leta 1999, je bilo Pokotov
malo čez 378.000, k tem pa je treba še prišteti okrog 50.000 živečih v Ugandi. Nov
prevod Svetega pisma, prevajanje je vodila Kenijska biblična družba, bodo uradno predstavili
v soboto v Niarobiju. Kot so povedali prevajalci, pa glavna težava ni bila v samem
prevajanju svetopisemskih besedil, temveč bolj prevajanje uvodnih delov in predstavitev
ter opomb in dodatkov, katerih jezik je veliko bolj strokoven, saj govori o nauku
Katoliške cerkve. Predsednik Kenijske biblične družbe Isacco Litali je povedal, da
je dolgoletno prevajanje zaključeno, sedaj pa je napočil čas obiranja sadov, ki so
ga dali trdo delo in žrtve ljudstva Pokot. Prevajanje v afriške jezike je po njegovih
besedah zelo pomembno, saj preko branja Svetega pisma v materinem jeziku bralec oblikuje
pristen in oseben odnos do božje besede, Gospod se mu razodeva prav v njegovem lastnem
jeziku. Zato je med glavnimi cilji Kenijske škofovske konference ravno spodbujanje
prevajanja Svetega pisma v različne afriške jezike, čim pogostejše vključevanje božje
besede v lokalnem jeziku v razna srečanja in v bogoslužja, posebej pa si prizadevajo,
da bi se sami člani posameznih ljudstev aktivno vključevali v evangelizacijo in inkulturacijo.
Tako bi bilo širjenje božje besede v celoti zaupano katehistom, pastoralnim delavcem,
duhovnikom, redovnikom in animatorjem, ki pripadajo neki jezikovni skupini. Kenijski
minister Samuel Poghisio, ki je tudi pripadnik ljudstva Pokot, je ob novem prevodu
izjavil, da je Sveto pismo tudi eden od ključnih načinov, kako pristopiti k stalnim
konfliktom med ljudstvom Pokot in sosednjimi ljudstvi. Za Pokote pa je prevod Svetega
pisma še posebej velikega pomena z vidika opismenjevanja, z njim se pospešuje in spodbuja
učenje branja in pisanja. Za kenijsko Cerkev je bistveno, da se krepi krščanska
vera v življenju pripadnikov teh majhnih ljudstev, za katere sta vera in duhovnost
del dolgoletne tradicije. Zavedajo se, da je uvajanje Svetega pisma v pomembne trenutke
življenja bistveno povezano z branjem in poslušanjem božje besede v materinem jeziku,
zato dajejo prevajanju tudi tak poudarek. Kot je zatrdila predstavnica Kenijske biblične
družbe Elisabetta Muriuki, je spodbujanje in širjenje katoliških prevodov Svetega
pisma v različne jezike in narečja pravica ljudi, pripadnikov teh majhnih ljudstev;
gre za pravica do doživetja božje ljubezni, ki se razodeva preko Besede. Prinašanje
Svetega pisma majhnim in nepoznanim ljudstvom, v zelo odročna in izolirana območja
afriške pokrajine, je zato velik uspeh in velika vrednost. Proces inkulturacije evangelija
pa je seveda zelo dolgotrajen in težaven, je še dodala. Kenijska biblična družba
je tudi sporočila, da je Sveto pismo sedaj prevedeno v sedemnajst afriških jezikov,
drugih pet jezikov ima samo prevod nove zaveze, v tri afriške jezike pa so prevodeni
le nekateri deli Svetega pisma.