2009-08-20 17:33:06

Po 30 metų darbo Biblija išversta į pokoot kalbą


Biblija yra labiausiai pasaulyje paplitusi knyga. Jokia kita knyga nėra išversta į tiek skirtingų kalbų. Kai kurie tai studijuoja kaip kultūrinį fenomeną ir kalba apie Šventąjį Raštą kaip apie „kultūrinį kodą“ ar „leksikoną“, būdingiausią Vakarų civilizacijai, tačiau darantį įtaką ir kituose pasaulio kraštuose. Tačiau, iš kitos pusės, Biblijos vertimai gimsta ne iš kokios nors kultūrinės politikos, o iš pastangų tų žmonių, kurie ją suvokia kaip Dievo Žodį ir trokšta, kad jis būtų pasklidęs kuo plačiau.

Tokio motyvo nulemtas ir Biblijos vertimas į pokoot kalbą, kuria kalba keli šimtai tūkstančių žmonių, gyvenančių daugiausia šiaurės vakarų Kenijoje, šiek tiek Ugandoje, praneša katalikiška Afrikos žinių agentūra CISA.

Vertimą į pokoot kalbą koordinavo Kenijos Biblijos draugija, nekonfesinė organizacija, siekianti aprūpinti Šventuoju Raštu visus krikščionis. Draugijos atstovas sakė, jog prireikė 30 metų darbo, kol Biblijos tekstas buvo išverstas į pokoot kalbą.

Anot Kenijos Biblijos draugijos, pirmasis Šventojo Rašto vertimą į vienos iš Kenijos tautų kalbą pradėjo vokiečių kilmės misionierius Ludwig Krapf 1844 metais. Anglikonų Bažnyčia Kenijoje laiko jį vienu iš savo steigėjų.

Kita vertus, Biblijos vertimo projektams Kenijoje galo dar nematyti. Šalyje gyvena 53 kalbinės grupės ir Kenijos Biblijos draugijos ambicija yra pristatyti Bibliją joms visoms. Šiuo metu pilnas Biblijos tekstas yra išverstas 16-a kalbų, Naujasis Testamentas dar 12-a, Šventojo Rašto fragmentai dar keturiomis kalbomis. Vidutiniškai integralus Biblijos vertimas trunka 15-17 metų. (rk)







All the contents on this site are copyrighted ©.