Knjiga od 2624 stranice prijevoda s latinskoga na korejski dio je cjelovitoga izdanja
latinsko-korejskoga rječnika, koju je početkom srpnja u Seulu objavio Mark Lee Soon-young,
katolički laik. On je, u svrhu potpunijega poslanja Katoličke Crkve u Koreji, osjetio
potrebu prevesti liturgijske tekstove na svoj jezik. Cijeli je rad – kako izvješćuje
vatikanski dnevnik L'Osservatore Romano – pozorno nadgledao otac Barnabas Kim Tjeung-nam,
profesor latinskoga jezika i eshatologije na Bogosloviji u Seoulu do 1996. godine.
Na ideju o prijevodu tekstova s latinskoga na korejski Mark Lee je došao 1986. godine,
kada je kao član pjevačkoga zbora koji je njegovao gregorijanski koral, primijetio
pogreške u prijevodu svetih hvalospjeva. Za objavljivanje spomenutoga djela zaslužna
je i cijela autorova obitelj. Tri kćeri su, naime, pisale na računalu prve prijevode,
dok je supruga ispravljala tekstove. Brojne publikacije o Katoličkoj Crkvi u Koreji,
uključujući i 1000 primjeraka rječnika, Mark Lee je objavio sâm o svom trošku.