У Беларускай Рэдакцыі Радыё Ватыкан прайшла прэзэнтацыя ”Лістаў да Тыматэя”
у перакладзе а. Пятра Татарыновіча
”Чытаць Слова Божае
на роднай мове” – такі быў дэвіз спатканьня ў офісе Беларускай Праграмы Радыё
Ватыкан, у рамках якога прайшла прэзэнтацыя кніжкі ”Лісты да Тыматэя” у перакладзе
а. Пятра Татарыновіча. Сустрэча, якую вёў кіраўнік Беларускай Праграмы Радыё Ватыкан
а. Клаўдзій Робінэ, адбылася неўзабаве пасьля 30-х угодкаў сьмерці перакладчыка, якія
прыпалі на 3 верасьня 2008 г. Найперш было сказана некалькі словаў пра самога пралата
(монсіньёра) Пятра Татарыновіча. Быў зачытаны фрагмэнт уводзінаў Рэдакцыі грэка-каталіцкай
газэты ЦАРКВА да артыкула Алеся Аўдзеюка пра а. Пятра Татарыновіча (гл. ЦАРКВА,
№ 4 – 2008, с. 14, гл. таксама лінк на сайт газэта ЦАРКВА:http://carkva-gazeta.org/data/59/index.php?id=22).
думку ўдзельнікаў, сапраўды : ”Імя беларускага каталіцкага сьвятара лацінскага
абраду Пятра Татарыновіча, на жаль, ужо даволі добра падзабытае, а часам і ўвогуле
нячутае новым пакаленьнем беларусаў, тым больш што частку свайго жыцьця (пасьля вайны)
аж да сьмерці ён правёў па-за межамі Бацькаўшчыны. Аднак адметная постаць гэтага выдатнага
сьвятара і беларуса вартая, каб быць належна ўшанаванай на роднай Бацькаўшчыне, каб
яго імя заняло сваё годнае месца ў шэрагах патрыётаў Беларусі”. Паводле сьведчаньняў
суразмоўцаў, а. Пётр Татарыновіч быў глыбока перакананы, што немагчыма адраджэньне
беларускага народу, калі ня будзе духоўнага адраджэньня людзей. Таму ён выбраў шлях
сьвятара і стаў служыць Богу і Беларусі ня толькі на словах, але і ўсім сваім жыцьцём. У
гэтым кантэксьце было адзначана, што Беларуская Праграма Радыё Ватыкан з радасьцю
прадставіла свой патранат для выданьня ў Беларусі "Лістоў Апостала Паўла да Тыматэя"
ў беларускім перакладзе монсіньёра Пятра Татарыновіча, заснавальніка і першага дырэктара
Праграмы. Гэтае выданьне – у Годзе Апостала Паўла – гэта знак ушанаваньня душпастырскай
руплівасьці і жаданьня монс. Пятра абвяшчаць Слова Божае сваім суайчыньнікам на роднай
мове. У свой час плёнам гэтай руплівасьці былі выдадзеныя лацінкай – з дазволу Царкоўных
Уладаў – у Беларускім Рэлігійным Выдавецтве "Зьніч" у Рыме (Roma, v. Trionfale 6415)
беларускія пераклады выбраных кнігаў Новага Запавету: "Сьвятая Эванэлія і Апостальскія
Дзеі" (Рым 1954) ды "Лісты сьвятых Апосталаў" (Рым 1974). Яшчэ раней яны друкаваліся
як дадатак да часопісу "Зьніч". Пасьля амаль 35 гадоў два Лісты Апостала Паўла да
Тыматэя, узятыя з "Лістоў сьвятых Апосталаў", былі выдадзеныя ўпершыню ў Беларусі
ў кірылічнай транслітэрацыі. Ідэю рымскіх прыяцеляў монсіньёра Пятра адзначыць 30-я
ўгодкі ягонае сьмерці прынялі найперш скаўткі з грэка-каталіцкай парафіі Праведнага
Язэпа ў Менску, якія зрабілі транслітэрацыю з лацінкі на класічны кірылічны правапіс
(т. зв. тарашкевіцу). Беларуская кірылічная транслітэрацыя захоўвае лексіку
ды стыль монс. Пятра Татарыновіча (напрыклад, слова Эклезія на азначэньне Царквы)
і т. п. Выдавецкі камітэт ”САФІЯ” пры грэка-каталіцкай парафіі сьвятапакутніка Язафата
ў Полацку ўзяўся за выдавецкую працу. Але не было б гэтага выданьня без ахвярнай каардынацыйнай
працы спадара Яўгена Андросіка з Менску. Малая кніжка (малы фармат 60 x 84 mm, 56
старонак) была падрыхтавана да друку 3 верасьня 2008 году – у 30-я ўгодкі сьмерці
монсіньёра Пятра, але надрукаваная была ў апошнія дні сьнежня мінулага году. На
заканчэньне сустрэчы а. Клаўдзій Робінэ, кіраўнік Беларускай Праграмы Радыё Ватыкан,
падкрэсьліў, што выданьне ў Беларусі - у 30-я угодкі сьмерці Перакладчыка - "Лістоў
да Тымытэя" не зьяўляецца толькі падзеяй культурнага плану. ”Гэтае выданьне
накіраванае галоўным чынам да беларускай моладзі - у Беларусі і Замежжы - і хоча данесьці
да іх плод апостальскай працы выдатнага беларускага каталіцкага сьвятара ды заахвоціць
беларускую моладзь чытаць Слова Божае на роднай мове”. |
|