Nakladnička kuća 'Sveti Pavao' pod naslovom 'Biblija Put, Istina i Život', objavila
je nova službenu verziju Svetoga pisma Talijanske biskupske konferencije
Nakladnička kuća 'Sveti Pavao' pod naslovom 'Biblija Put, Istina i Život', objavila
je nova službenu verziju Svetoga pisma Talijanske biskupske konferencije. Osim ispravaka
teksta od 1974. godine, Biblija je opremljena veoma dotjeranim sustavom bilježaka
i tumačenja. Opći uvod kao i obradu Starog zavjeta nadgledao je nadbiskup Giafranco
Ravasi, predsjednik Papinskoga vijeća za kulturu. Djelomični uvod i bilješke za Novi
zavjet uredio je msgr. Bruno Maggioni, profesor na teološkom fakultetu u Milanu i
na Katoličkome sveučilištu. Osvrnuvši se na novo izdanje u razgovoru za naš radio
nadbiskup Ravasi rekao je kako Biblija u svojoj osnovi ostaje uvijek ista, ali da
su joj potrebna makar dva osnovna pomagala. S jedne strane prijevod. Na prvi pogled
on može izgledati beznačajan, ali je bitan – jer ne uspijevaju svi čitati original
na: hebrejskom, grčkom i aramejskom – prijevod se mora stalno obnavljati; jezik se
mijenja, a nije moguće materijalno prenošenje teksta iz jednoga u drugi jezik, treba
ostvariti takozvanu „formalnu ekvivalentnost“, to jest ispravno prenošenje sadržaja.
S druge pak stane, mora se voditi računa o drugom temeljnom pomagalu, odnosno tradiciji.
Tradiciju shvaćam u širokom smislu riječi, ne samo prijevod nego i tradiciju, odnosno
tumačenje teksta. Tumačenje prije svega znači povratak na izvore radi shvaćanja njihova
temeljnog sadržaja, da od njega idemo prema periferiji, odnosno do naših dana – kako
bismo tu poruku mogli jasno prenijeti današnjem čovjeku, da ona i za vjernika bude
svjetlo na životnome putu. Tradicija dakle stoga ima i crkvenu dimenziju – istaknuo
je nadbiskup Ravasi Na primjedbu kako su neke slavne biblijske izreke iznova prevedene,
rekao je kako se naročito vodilo računa o dvije dimenzije, dva vidika: stilsko dotjerivanje
teksta radi čitljivosti, u nekim slučajevima je primijenjen doslovan prijevod kada
je potreban, a u nekim slučajevima prijevod je slobodniji poradi boljega isticanja
sadržajnosti. Osim toga, nastojalo se ukloniti neke nesavršenosti prethodnih izdanja,
a neke se izraze čak doradilo zahvaljujući doprinosu egzegeze. Navest ću jedan primjer,
veoma često istican: u liturgiji se još služimo tradicionalnom formulom Očenaša, služimo
se izričajem koji često izaziva neku teškoću „ne uvedi nas u napast“. U novom prijevodu
on glasi „ne napusti nas u napasti“, a to je dublje značenje izričaja, premda je „ne
uvedi nas u napast“ doslovno ispravan prijevod – kazao je nadbiskup. Osvrnuvši
se na bilješke, tumačenje i komentare, rekao je kako su u naslovu 'Ja sam Put, Istina
i Život, sadržane tri dimenzije: put su teološko-pastoralne bilješke, koje sadrže
duboko značenje – možda nekoga ulomka – njegov utjecaj u životu vjernika ili u nekoj
kulturi. Egzegetske bilješke su istina, one nastoje pojasniti izvorni smisao teksta;
biblijska objava se zbila u povijesti – vezana je uz jednu kulturu, doba, jezik i
prostor. Treći čimbenik je život: liturgija kao život. Neke bilješke podsjećaju da
se brojni biblijski tekstovi čitaju u liturgiji, gdje poprimaju različitu boju i okus,
primjerice velika božanska mudrost koju se slavi u Bibliji – mudrost Boga – u teologiji
predstavlja samoga Krista, Riječ Božju, utjelovljenju mudrost Božju. U liturgiji primjerice
postaje slavljenje Marije. Pristupa se dakle tekstu s više gledišta – zaključio je
nadbiskup Ravasi.