2008-11-14 14:04:45

„Български новели” преведени на италиански език преди дълги години излизат на бял свят


В европейската Година на междукултурния диалог италианската публика получи още възможност да опознае историята и душата на българите, чрез наскоро публикувания сборник „Български новели”. Представянето се състоя на 8 ноември в Спортния център на Финасовата полиция в Рим по инициатива на полковник Анджело Ла Неве, чийто покоен вече баща е единия от авторите: Тулио Маруло и Антонио Ла Неве, завършили преди дълги години университета в Неапол със специалност български език. Те са превели много български текстове на италиански език, които обаче никога не са били публикувани. Днес след повече от 30 години излезе на бял свят първия превод на „Български новели”. На тържественото представяне присъстваха близки и роднини на преводачите, журналисти и представители на българската общност, между които директорът на Българския културен център в Рим, Иво Йонков и председателя на културната асоциация "Феникс", Жана Яковлева. Културното аташе Весела Стоева поднесе вълнуващо благодарствено приветствие от името на българския посланик в Рим Атанас Младенов.


Сборникът съдържа 18 новели и три народни разказа, чиито автори са Ангел Каралийчев, Иван Вазов, Елин Пелин, Орлин Василев, Мара Белчева, Павел Вежинов, Георги Стаматов Йордан Йовков и Емилиян Станев. „Тези новели, които несъмнено имат голяма литературна стойност, се четат с лекота – се казва в предговора на сборника. Преводът на тесктовете, които в по-голямата си част са описателни, очароват читателя с живия език и с творческо напрежение, които разкриват особени душевни състояния”. „Сборникът отразява тежкия живот на един порбен и страдащ народ, подложен на унижения и крайна бедност, но в разнообразната природна красота се отразява непресъхващата жажда за свобода, постигната след толкова неописуеми страдания. Същността на природата и човешката природа сякаш живеят на тази земя в симбиоза, за да се срещнат в една идентична съдба…” „Повече за превода и неговото значение говори единия от преводачите 90 годишният Тулио Маруло: RealAudioMP3


Идеята за публикацията на „Български новели” е на полковник Анджело Ла Неве, който говори за любовта на своя баща Антонио към България и за разпространението на неговите преводи: RealAudioMP3


*********
„За него тези преводи бяха личен избор - освен да преподава искаше да се обогатява, защото много обичаше бъгарския народ. Спомням си, като дете, той обичаше да казва, че неговото желание бе да отиде в България. Не можа да го осъществи поради войната и други проблеми, които го възпрепястваха, но винаги се интересуваше за България. Той ни показваше български книги с непознати за нас букви, които не разбирахме, но ни успокояваше че ще отидем в България. По-късно, след неговата смърт, подредих всички негови книги преведени от български на италиански език и така открих тези новели. Моят чичо, Тулио, поиска да завършим започната работа по тяхната публикация, тъй като в Италия българската култура все още е малко разпространявана. Така, в продължение на няколко месеца успяхме да осъществим една дългогодишна работа и мечта. Засега са отпечани само 100 екземпляра, но имаме намерението догодина да публикуваме още един преводен сборник „Разкази за животни”, както и всички други текстове преведени от моя баща. Надявам се те да намерят интерес, още повече че имаме добър повод -130 години дипломатически отношения между Италия и България”.










All the contents on this site are copyrighted ©.