2008-07-30 15:38:40

Šv. Sostas patvirtino kai kuriuos naujus Mišiolo vertimo į anglų kalbą tekstus.


Patvirtintų Mišių tekstų anglų kalbos vertimai liečia tik dvyliktąją Romos Mišiolo dalį. Jungtinių Valstijų vyskupams taip pat buvo pristatytos dar dviejų skyrių pataisos. Vyskupai 2007 metų lapkričio mėnesį patvirtino visus sekmadienių ir savaitės Mišių skaitinius. Tačiau birželio mėnesį Orlande surengtame susitikime vyskupai nepatvirtino parengtų sekmadienių ir liturginio kalendoriaus švenčių maldų, apimančių septynis šimtus puslapių. Nepatvirtintos vertimo dalys vėl bus pristatytos vyskupams šį lapkritį Baltimorėje. (sk)

Pakeitimai liečia svarbiausias Mišių dalis: Gailesčio aktą, Garbės himną ir Tikėjimo išpažinimą, eucharistines maldas, „Tėve mūsų“ maldą ir kitas maldas bei visose Mišiose įprastus tikinčiųjų atsiliepimus į Mišių celebranto sveikinimus.

Pasak Jungtinių Valstijų vyskupų kulto komisijos pirmininko, Petersono vyskupo Arthur Joseph Serratelli, tikintiesiems nebus sunku apsiprasti su naujais tekstais. Pakeitimais siekta, kad tekstų kalba teologiškai būtų aiškesnė, rafinuotesnė, - sakė vyskupas. Pasak jo, tai, ką tikintieji turės sakyti, tik nežymiai skirsis nuo to, ką jie yra įpratę sakyti Mišių metu ir greitai pripras prie pakeitimų. Jie bus įvesti per ateinančius dvejus metus. Per tą laikotarpį katechetai galės parengti tikinčiuosius pasikeitimams, juos paaiškinti, o chorai – giesmėse įvesti atitinkamas pataisas, - pažymėjo Jungtinių Valstijų episkopato kulto komisijos pirmininkas.

Apie Šv. Sosto patvirtintus naujus Mišių anglų kalba tekstus pranešė Vatikano dienraštis „l’Osservatore Romano“. Laikraštis pateikė kai kurių pakeitimų pavyzdžius. Štai keli jų. Nekartą Mišiose kunigas kreipiasi į tikinčiuosius žodžiais „Viešpats su Jumis“. Tikintieji atsako: „Ir su tavimi“. Naujajam angliškame vertime tikintieji į celebruojančio kunigo žodžius atsilieps žodžiais: „Ir su tavo dvasia“. „Garbės himno“ vertimas yra naujas, o „Tikėjimo išpažinime“ keičiasi pirmojo išpažinimo teiginys: vietoj dabar liturgijoje anglų kalba daugiskaitinio „Tikime“ bus vienaskaitinis: „Tikiu į vieną Dievą“. Be kitų pakeitimų dar vienas aiškesnio teologinio turinio pavyzdys liečia maldą tuoj po „Dievo Avinėlio“. „Viešpatie, nesu vertas, kad ateitum į mano širdį“, naujajame amerikietiškajame tekste skambės taip: „Viešpatie, nesu vertas, kad ateitum po mano stogu, bet tik tark žodį ir mano siela pasveiks“. Naujasis tekstas yra kur kas artimesnis tiek tradicinei liturgijai, tiek Šv. Rašto tekstams, nes šios maldos kilmė yra šimtininko išpažinimas Mato evangelijoje, kuomet Jėzus, sutikęs užeit ir pagydyti paralyžiuotą tarną, išgirsta šimtininką tariant: „Viešpatie, nesu vertas, kad užeitum po mano stogu, bet tik tark žodį, ir mano tarnas pasveiks“ (Mt 8,8).

Mišių tekstų pataisos anglų kalba skirtos katalikų Bažnyčiai Jungtinėse Amerikos Valstijose. Tačiau tikintieji dar kurį laiką nepastebės jokių pasikeitimų Mišių celebracijose, bent tol, kol nebus surengta atitinkama katechezė, paaiškinanti peržiūrėtus ir pakeistus tekstus. Pakeitimus balsavimu priėmė Jungtinių Valstijų vyskupai 2006 metais Los Andžele, o dabar juos patvirtino Kulto ir Sakramentų kongregaciją. (sk)








All the contents on this site are copyrighted ©.