Aprobate modificările la Liturghierul pentru Statele Unite: comentariul liturgistului
american, părintele Denis Gill
(RV - 29 iulie 2008) Sfântul Scaun şi-a dat aprobarea pentru noua
traducere în engleză a primele părţi a Liturghiei. Textul
aprobat, trimis la Congregaţia pentru Cultul divin şi Disciplina Sacramentelor pentru
’recognitio’ - adică ’pentru lumina verde’ după votul din iunie 2006 din partea episcopilor
americani reuniţi la Los Angeles, priveşte traducerea ritului penitenţial, imnului
Mărire şi Crezului. Şi mai departe, a rugăciunilor euharistice, aclamaţiilor euharistice,
rugăciunii Tatăl nostru şi celorlalte rugăciuni şi răspunsuri folosite zilnic în cursul
Sfintei Liturghii.
În legătură cu modificările mai importante,
iată câteva explicaţii ale părintelui Dennis Gill, director al oficiului liturgic
pentru arhidieceza de Filadelfia. • „Conferinţa episcopală
a Statelor Unite, împreună cu toate celelalte Conferinţe episcopale de limbă engleză,
răspunde directivelor documentului „Liturgiam authenticam”. Acestea au cerut ca ediţia
tipică a cărţilor liturgice, în acest caz Liturghierul Roman, editat recent pentru
a treia oară, să fie tradus fidel, printr-o echivalare formală între versiunea latină
şi cea engleză. Unul din avantajele actualei „recogniţii” a „Liturghierului pentru
Timpul ordinar” al acestei aprobări înainte încă de Liturghierul întreg, este faptul
că ne face să câştigăm timp pentru a ne pregăti la instrucţiune şi la cateheză”. Modificările
sunt multe, în comparaţie cu traducerea adoptată acum 40 de ani, care nu era o traducere
literală: existau multe parafrazări. Acum se revine, în multe, la forma literară,
cu modificări evidente ce derivă din traducerea fidelă din latină”.
Credeţi
că va fi foarte greu să faceţi ca aceste schimbări să
fie acceptate? • „Cred că marea parte ba persoanelor va accepta schimbările
de limbaj ale Liturghierului; va fi nevoie de ceva timp, întrucât sunt obişnuiţi să
recite rugăciunile în engleză în forma de acum 40 de ani. Consider însă că cheia pentru
a înlesni acceptarea schimbărilor stă în instruire: nu doar în substanţa schimbărilor,
ci în explicarea raţiunii pentru care au fost făcute, deoarece este important să le
înţeleagă. Textele liturgice comunică credinţa Bisericii, sunt purtătoare ale credinţei
Bisericii, şi ca atare e necesar ca ele să fie clar formulate, fără nici un fel de
compromis: pur şi simplu doar ceea ce în care credem atunci când ne rugăm”.