2008-07-29 16:25:41

Aprobate modificările la Liturghierul pentru Statele Unite: comentariul liturgistului american, părintele Denis Gill


(RV - 29 iulie 2008) Sfântul Scaun şi-a dat aprobarea pentru noua traducere în engleză a primele părţi a Liturghiei. Textul aprobat, trimis la Congregaţia pentru Cultul divin şi Disciplina Sacramentelor pentru ’recognitio’ - adică ’pentru lumina verde’ după votul din iunie 2006 din partea episcopilor americani reuniţi la Los Angeles, priveşte traducerea ritului penitenţial, imnului Mărire şi Crezului. Şi mai departe, a rugăciunilor euharistice, aclamaţiilor euharistice, rugăciunii Tatăl nostru şi celorlalte rugăciuni şi răspunsuri folosite zilnic în cursul Sfintei Liturghii.

În legătură cu modificările mai importante, iată câteva explicaţii ale părintelui Dennis Gill, director al oficiului liturgic pentru arhidieceza de Filadelfia.
• „Conferinţa episcopală a Statelor Unite, împreună cu toate celelalte Conferinţe episcopale de limbă engleză, răspunde directivelor documentului „Liturgiam authenticam”. Acestea au cerut ca ediţia tipică a cărţilor liturgice, în acest caz Liturghierul Roman, editat recent pentru a treia oară, să fie tradus fidel, printr-o echivalare formală între versiunea latină şi cea engleză. Unul din avantajele actualei „recogniţii” a „Liturghierului pentru Timpul ordinar” al acestei aprobări înainte încă de Liturghierul întreg, este faptul că ne face să câştigăm timp pentru a ne pregăti la instrucţiune şi la cateheză”. Modificările sunt multe, în comparaţie cu traducerea adoptată acum 40 de ani, care nu era o traducere literală: existau multe parafrazări. Acum se revine, în multe, la forma literară, cu modificări evidente ce derivă din traducerea fidelă din latină”.

Credeţi că va fi foarte greu să faceţi ca aceste schimbări să fie acceptate?
• „Cred că marea parte ba persoanelor va accepta schimbările de limbaj ale Liturghierului; va fi nevoie de ceva timp, întrucât sunt obişnuiţi să recite rugăciunile în engleză în forma de acum 40 de ani. Consider însă că cheia pentru a înlesni acceptarea schimbărilor stă în instruire: nu doar în substanţa schimbărilor, ci în explicarea raţiunii pentru care au fost făcute, deoarece este important să le înţeleagă. Textele liturgice comunică credinţa Bisericii, sunt purtătoare ale credinţei Bisericii, şi ca atare e necesar ca ele să fie clar formulate, fără nici un fel de compromis: pur şi simplu doar ceea ce în care credem atunci când ne rugăm”.
 









All the contents on this site are copyrighted ©.