У Папскім Усходнім Інстытуце ў Рыме Сіповіч спэцыялізаваўся ў царкоўнай гісторыі.
19 сьнежня 1946 году ён абараніў доктарскую дысэртацыю Мітрапаліт Ясон Я. Смагажэўскі,
1780–1788, пра Кіеўскага грэка-каталіцкага мітрапаліта з часоў падзелу Рэчы Паспалітай,
калі Кіеўская мітраполія была таксама падзеленая на тры часткі, усе ў розных дзяржавах.
У працы разглядаецца мала дасьледваны пэрыяд гісторыі Беларускай Грэка-Каталіцкай
Царквы, i даводзіцца шкадаваць, што яна засталася ненадрукаванаю, можа таму, што пісалася
на лацінскай мове. Сам аўтар апублікаваў урыўкі зь яе па-беларуску ў часопісе Божым
шляхам,160 але, відаць, зрабіць пераклад усёй працы не хапіла сілаў.
Дарэчы, у 1965 годзе ў сэрыі “Рымскія дакумэнты Каталіцкай Царквы на землях Украіны
i Беларусі” выйшла кніга Лісты Ясона Юношы Смагажэўскага, Каталіцкага Мітрапаліта
Кіеўскага (1780–1788)161 пад рэдакцыяй украінскага базыляніна айца
Апанаса Вялікага (галоўны рэдактар сэрыі) i біскупа Чэслава Сіповіча. 17 сакавіка
1968 году з нагоды 450-х угодкаў беларускага кнігадрукаваньня ў Папскім Усходнім Інстытуце
ў Рыме біскуп Сіповіч прачытаў даклад на тэму “Доктар Францішак Скарына i ягоныя біблейскія
выданьні”. Як сам біскуп адзначыў у сваім дзёньніку, кіраўніцтва Інстытуту баялася,
што на даклад ніхто ня прыйдзе. Але ў сапраўднасьці выйшла наадварот: аўдыторыя была
поўная. Прыйшлі кардыналы Аўген Тысэран i Язэп Сьліпый, усе прафэсары інстытуту, у
тым ліку колішні прафэсар біскупа Сіповіча айцец Альбэрт Аман, які ў сваім часе даволі
крытычна выказваўся пра Скарыну i ягоную дзейнасьць. Зьявіліся таксама ўсе “рымскія”
беларусы на чале з айцом Татарыновічам i праваслаўным сьвятаром айцом Раінам. 9 красавіка
айцец Аман прыйшоў да біскупа прасіць дазвол надрукаваць ягоны даклад. Біскуп мусіў
яго расчараваць: ён ужо абяцаў даклад часопісу Унітас162.
Ён зазначыў у сваім дзёньніку: «Я ў дакладзе моцна айца Амана скрытыкаваў, гэта, аднак,
не пашкодзіла нашым добрым адносінам». У Лёндане біскуп Сіповіч напісаў на ангельскай
мове два артыкулы, якія надрукаваў у Часопісе беларусазнаўства. Першы выйшаў
у 1970 годзе i называўся “Менская дыяцэзія, ейныя пачаткі, тэрыторыя i герархія”163.
Другі – “Моўная праблема ў Каталіцкай Царкве ў Беларусі ад 1832 году да Першай сусьветнай
вайны”164 – зьявіўся праз тры гады. Абодва артыкулы мелі ня толькі гістарычную
цікавасьць. У першым аўтар паказаў, што Каталіцкая Царква ў Беларусі мела ў мінулым
сваю герархічную арганізацыю, якую ніхто ніколі не адмяняў. Між іншага, адміністратар
Менскі біскуп Слоскан быў яшчэ жывы, хоць i знаходзіўся ў выгнаньні. Гэты факт служыў
моцным аргумэнтам за тое, каб Царква ў Беларусі мела свайго апостальскага адміністратара,
а не залежала ад Варшавы ці Беластоку. У другім артыкуле выяўляецца, што моўнае пытаньне
ў Каталіцкай Царкве ў Беларусі мае доўгую гісторыю i не зьяўляецца выдумкай “шавіністаў”
Сіповіча i Чарняўскага. Як ужо згадвалася, 27 чэрвеня 1972 году Бібліятэка імя
Ф. Скарыны набыла цікавы рукапіс ХVІІ стагодзьдзя Архіерэйскай Літургіі сьвятога Яна
Залатавуснага на царкоўнаславянскай мове (беларускай рэдакцыі) з паралельным лацінскім
перакладам. Біскуп Тодар Скуміновіч, “суфраган Віленскі для Беларусі” (Suffraganeus
Vilnensis per Albam Russiam), у 1652 годзе падараваў гэты рукапіс у царкву сьвятых
мучанікаў Сяргея i Бакха ў Рыме, што тады належала беларускім законьнікам-базылянам.
Біскуп Сіповіч захапіўся рукапісам i асобаю Тодара Скуміновіча. Ён пачаў вывучаць
тэкст, параўноўваючы яго зь іншымі літургічнымі тэкстамі ХVІ–ХVІІІ стагодзьдзяў зь
Беларусі, Украіны i Масквы. Ён таксама знайшоў шмат новых матар’ялаў пра асобу Тодара
Скуміновіча (к. 1610–1668), нашчадка старога беларускага роду, які нарадзіўся i вучыўся
ў Вільні, a пасьля працягваў навуку ў Кракаве i Лювэне. Спачатку праваслаўны сьвятар,
у 1643 годзе ён стаў каталіком (рымскага абраду) i ў 1652 годзе ў Рыме ў базыліцы
Санта Марыя Маджорэ (Santa Maria Maggiore) быў пасьвячаны на біскупа. Шэсьць гадоў
працаваў Уладыка над рукапісам. Нарэшце 15 сьнежня 1978 году ён мог напісаць у сваім
дзёньніку: «Сяньня прывезьлі з друкарні маю кніжку, 412 экз.: The Pontifical Liturgy
of Saint JohnChrysostom... Ніхто ня ёсьць справядлівым судзьдзём свайго
твору, або свайго дзіцяці. Кожная кніга для аўтара – гэта ягонае дзіця... Вокладка
эстэтычна выглядзіць як запраўдная літургічная кніжка. Эстэтычна ўдалася... Дзякуй
Богу за дадзены мне час i сілы дзеля гэтай кнігі! Суд аб ёй пакідаю іншым, a таксама
магу паўтарыць ведамы сказ: Feci quod potui, potentes faciant meliora! (зрабіў,
што мог, хай тыя, што могуць, зробяць лепш – А.Н.)». Кніга мае поўны тытул
“The Pontifical Liturgy of Saint John Chrysostom. A Manuscript in the Slavonic text
and Latin translation”165 (Архіерэйская Літургія сьвятога Яна Залатавуснага.
Рукапісны славянскі тэкст i лацінскі пераклад). Кнігу выдала Бібліятэка імя Ф. Скарыны.
Пад вокладкай, апрача факсымільнай рэпрадукцыі самога рукапісу, ёсьць артыкул пра
Тодара Скуміновіча, напісаны на аснове раней не вядомых дакумэнтаў, i тое, што біскуп
Сіповіч сьціпла назваў “Тлумачальныя літургічныя заўвагі” (Explanatory liturgical
notes), а насамрэч грунтоўнае дасьледаваньне беларускай літургічнай традыцыі параўнаўча
з украінскай i маскоўскай. У цэлым гэта выдатны навуковы твор, значны ўнёсак у вывучэньне
гісторыі Царквы i літургічнай традыцыі ў Беларусі. Уладыка Чэслаў прысьвяціў яе “Апосталам
i мучанікам за царкоўную еднасьць у Беларусі” (To the Apostles and Martyrs for Church
Unity in Byelorussia).