2008-03-25 17:57:37

佩奇总主教介绍“在希望中得救”通谕的俄文译本,指出促进天主教徒同东正教徒对话的积极讯号


(梵蒂冈电台讯)东正教和天主教之间既然“从未有过约定,便谈不上后退了一步。”莫斯科天主之母圣堂的总主教佩奇针对几家报纸登载的关于取消同阿莱西奥二世宗主教会晤的消息,向宗教新闻社作了上述表示。佩奇总主教强调,相反,莫斯科和全俄罗斯的宗主教给教宗本笃十六世发了复活节贺函,这个举动是基督信徒“共融”的标志。在这方面,介绍“在希望中得救”通谕的俄文译本便是个积极讯号。教宗本笃十六世的这第二篇通谕昨天25日下午由佩奇总主教在莫斯科的“圣神图书馆”文化中心向公众介绍,同他一起介绍通谕的还有宗主教教务会议神学委员会的秘书施马利伊神父。关于这件盛事的意义,本台记者请佩奇总主教亲自同我们谈谈:

答:筹办方面决定在这项介绍会上听到两个声音。有我的导言,我的愿望至少是能够激起阅读、认识这篇通谕的兴趣。第二个声音是施马利伊神父的发言,他所讲的是在东正教会中如何迎接通谕和有哪些反应。

问:那么,在若瑟·拉青格的重要著作“基督信仰入门”发表之后,又有俄文版的“在希望中得救”:本笃十六世的训导在俄罗斯引起了哪些注意,哪些兴趣呢?
答:首先是学术性的兴趣。这位教宗的话语,这位教宗的思想独特新颖,但不以违背传统思潮的方式来诠释基督信仰的内容。这是进行反省非常重要的一点,东正教会内部也作了这一反省。用另一句话说,这个思想试图把传统上的内容在今天介绍出来。在我看来第二个方面,第二个重要的思潮就是教宗进入今天的人所关心的问题。我们在“天主是爱”通谕中已经看到了这一面,在这篇通谕中教宗从今天的人有生活在爱的幅度中的需求来谈爱德。

问:“在希望中得救”的俄文译本对在俄罗斯的天主教徒和东正教徒间的大公主义和对话能有多少帮助呢?
答:我认为,即使大公对话不是通谕的一个特别主题,它却也是通谕中首先所关心的课题,尤其在几个重点中涉及了最后审判和必须的净化,即死亡后的炼狱。我认为,有助于大公对话的进行是在我从这种创举所得到的看法,即一份文件,一份如同这篇通谕的重要文件能成为反省的对象,对其中的内容作出共同的反应,为何不呢?看,在我看来这便是大有帮助的方面,我积极地看待这类的创造性行动。
(872字)







All the contents on this site are copyrighted ©.