2008-02-28 15:36:17

Lefordították kínai nyelvre II. János Pál „Az aranyműves boltja” c. színdarabját


Karol Wojtyla 1960-ban írta a művet, amelyet kínai nyelvre lefordítva egy hongkongi színházban mutattak be január 31. és február 3. között. Joseph Zen bíboros, hongkongi püspök a kötet előszavában reményét fejezte ki, hogy a közönség tanul majd a darab szereplőitől, megfigyelve, hogy az igazi szeretet feltétlen és vég nélküli. Teljesen felkavart II. János Pál műve – hangsúlyozta a fordító és színházi rendező Dominic Cheung Ho Kin, aki a színpadra állítást gondozta. Hozzátette, hogy a fordítás segített neki, hogy elgondolkodjon saját családi életén. A rendező azt a kívánságát fogalmazta meg a Zenit hírügynökségnek, hogy a szöveg majd segít az embereknek a katolikus irodalom megismerésében, és hiteles eszközzé válik az ázsiai ország evangelizálásában.

A színdarab három pár történetét meséli el, akik felfedik gondolataikat és várakozásaikat a szerelem és a házasság kapcsán. A hongkongi bemutató után „Az aranyműves boltja” c. mű a könyvesboltokban is hozzáférhető lesz.







All the contents on this site are copyrighted ©.