2008-02-20 13:17:50

Naujos Katalikų pasaulio leidyklos knygos


Andrea Schwarz. „25 žingsniai norint suprasti Bibliją“

Iš vokiečių kalbos vertė Violeta Grigaitytė ir RasaVabuolaitė

Biblija yra vienas seniausių mūsų pasaulio išminties lobynų, tai dažniausiai verčiama knyga, kuri net po 2500 metų žydų ir krikščionių tikėjime vis dar gyva. Kas yra Biblija? Kas Biblijoje tikra? Ar Biblija skirta man? Atsakydama į šiuos ir kitus klausimus, autorė kviečia kartu keliauti į Biblijos pasaulį. Pradėti tyrinėti ją juk kartais tereikia vos kelių nuorodų, trupučio informacijos, o kartais paprasčiausiai žinoti tik kokią smulkmeną.

Henri J. M. Nouwen. „MYLIMOJO GYVENIMAS“

Iš anglų kalbos vertė Rasa Drazdauskienė

Šis Henrio Nouweno, dvasinės literatūros tekstas prasidėjo tiesiog paprastu draugo prašymu parašyti knygą apie dvasinį gyvenimą be teologijos sąvokų ir specialių terminų. Tai dvasinis vadovas kiekvienam, kuris nori suprasti savo gyvenimo prasmę, suvokti esminę žmogaus egzistencijos tiesą. Autorius pabrėžia, kad visi esame mylimi Dievo vaikai, Jo išrinktieji, tad turime šių dienų sekuliariame pasaulyje ieškoti grožio ir tiesos, kalbėti apie tikėjimą, meilę ir viltį.

Henri Jozef Machiel Nouwen (1932-1996) laikomas vienu žymiausių šiuolaikinių dvasinių rašytojų. Jis dėstė Harvardo, Yale’io ir Notre Damo universitetuose, dešimt metų gyveno Arkos (L’Arche Daybreak) bendruomenėje Toronte, Kanadoje. Iš keturiasdešimties jo dvasinių knygų, vienodai aukštai vertinamų ir protestantų, ir katalikų skaitytojų, garsiausios yra šios: Vidinis meilės balsas (Inner Voice of Love), Čia ir dabar (Here and Now) ir Jėzaus vardu (In the Name of Jesus).

Antoinette Bosco. „GAVĖNIA“

Iš anglų kalbos vertė Ieva Mačionytė

Knygoje autorė atskleidžia savąjį gavėnios supratimą, vengdama paviršutiniškumo, negatyvių prasmių ir pabrėžtinai išryškintos, kartais apsimestinės aukos reikšmės. Mūsų kasdienybėje yra apstu klystkelių, vilkduobių ir įvykių, priverčiančių mus pasijusti vienišiems. Bet sulaukiame gavėnios, kuri parodo, kaip didžiai klystame, nes gavėnia yra meilės istorija, atskleidžianti mums, kad visuose sunkumuose ir kančioje esame ne vieni.

Ross Campbell. „Kaip mylėti savo paauglį“
 
Iš anglų kalbos vertė Nida Norkūnienė

Vadovavimas savo vaikui paauglystėje gali būti jaudinanti, drąsi ir dažnai rizikinga patirtis. Dr. Rossas Campbellas įsitikinęs, kad šiuo laikotarpiu tėvai išgyvena didelių sunkumų, neįstengdami bendrauti su savo paaugliais. Dažnai klaidinga paauglystės samprata ir nerealistiniai lūkesčiai pastūmėja tėvus į nusivylimą. Dar labiau viską komplikuoja tai, jog iš tiesų mylintys savo vaikus ne visada geba išreikšti savo meilę taip, kad paaugliai jaustųsi tikrai mylimi ir suprantami. Knygoje autorius siūlo idėjų, padėsiančių susidaryti rimtą, pusiausvirą požiūrį į bendravimą su paaugliais.

Bruno Ferrero. „Kai pražysta gėlės. Trumpi pasakojimai sielai“

Iš italų kalbos vertė Rasa Paleckytė

„Daugelis žmonių jaučia poreikį apsimesti esą kitokie, atrodyti stipresni, nei yra iš tikrųjų. Nori būti tas, kas nėra. O gėlės paprasčiausiai ima ir pražysta.“ (Bruno Ferrero) Jau vienuoliktojoje Bruno Ferrero knygelėje rasite trumpus pasakojimus žmogaus sielai, šiltus ir išminties kupinus patarimus, kaip dera elgtis įvairiais gyvenimo momentais.

Bruno Ferrero. „Ar ten aukštai kas nors yra? Trumpi pasakojimai sielai“

Iš italų kalbos vertė Rasa Paleckytė

„Mes iškreipiame gyvenimo prasmę manydami, kad gyvenimas – tai malonumų ir atlygio vaikymasis. Neramūs, kupini neišsipildžiusių troškimų braunamės pro savo dienų ir metų brūzgynus, ieškodami atlygio ir pripažinimo, kuris suteiktų mūsų gyvenimui vertę. Tarsi šniukštinėtojai, tarp šiukšlių ieškantys vertingų dalykų, išleidžiame iš akių aiškiausią atsakymą: kai būsime išmokę gyventi, pats gyvenimas bus jums atlygis. Nes gyvenimas – tai visa, ką turime.“ (Bruno Ferrero) Šioje knygelėje ieškojimų išvargintam šiandienos skaitytojui pateikiamos trumpos istorijos, kupinos kasdienybės grožio, gerumo, meilės ir tikėjimo, padedančios giliau pažvelgti į savo sielą.

Peter Kreeft. „Angelai (ir demonai). Ką mes iš tikrųjų žinome apie juos?“

Iš anglų kalbos vertė Irena Daugirdaitė-Rekašienė

Atsakydamas į daugelio žmonių užduodamus klausimus apie angelus ir demonus, garsus rašytojas ir filosofijos profesorius Peteris Kreeftas stengiasi atskirti faktus nuo fantazijos bei mitus nuo tikrovės ir atsako į 101 dažniausiai pasitaikantį klausimą apie šias dvasines būtybes. Knyga parengta pagal labai populiarų jo paskaitų ciklą „Angelai, velniai, vėlės ir stebuklai“, patenkina ne tik smalsumą, sukeltą nepaprasto šių dienų susidomėjimo angelais ir paneigia kai kurias daugelio šiuolaikinių knygų „tiesas“ apie juos, bet ir žadina skaitytojo aktyvų troškimą žvelgti giliau.

Arturo Cattaneo; bendradarbiaujant Frankai ir Paolo Pugni. „Santuoka iš meilės: gyvenimas poroje“

Iš italų kalbos vertė Rasa Vabuolaitė

Rengimasis santuokai visame evangelizacijos procese yra ypač akcentuojamas, nes dedami pamatai naujos „namų bažnyčios“, kuri, jei pastatyta ant uolos, prisidės ir prie didžiosios Bažnyčios kūrimo. Santuokinę meilę kasdien reikia atrasti, puoselėti ir įžiebti iš naujo. Ši knyga – kompetentinga ir šiuolaikiška, atitinkanti daugelį pastoracijos poreikių. Joje plačiai aprašytas pasirengimas Santuokos sakramentui, gvildenamos sužadėtinių ir sutuoktinių problemos.

Thomas Merton. „Naujosios kontempliacijos sėklos“

Iš anglų kalbos vertė Asta Petraitytė

Thomas Mertonas skaitytojo sielon sėja daugybę sėklų – nepaprastai brandžių minčių apie žmogaus dvasinio gyvenimo esmę ir prasmę. Autorius stengiasi išjudinti snaudžiančias žmogaus dvasios gelmes, moko atsiverti didžiai Dievo dovanai – kontempliacijai. Pro įdėmų autoriaus žvilgsnį nepraslysta, rodos, nė viena kliūtis, trukdanti pasiekti dvasios gyvenimo pilnatvę. Ši knyga – tai penas išalkusiam tikro gyvenimo Kristuje, dėl Jo ir su Juo.

Thomas Merton (1915–1968) – plačiai ne tik krikščioniškame pasaulyje žinomas mūsų laikų rašytojas ir poetas (vienuolis trapistas), vadinamas skaitomiausiu pasaulio vienuoliu. Vienas iškiliausių XX a. tarpkultūrinio ir tarpreliginio dialogo plėtotojų sugebėjo ne tik savo kūryba naujai atsiliepti į šio istorinio meto, Bažnyčios, visuomenės keliamus klausimus, bet ir socialiai aktyviu gyvenimu įkūnyti svarbiausius žmogiškumo bruožus.

Br. Paulus Terwitte, Marcus C. Leitschuh „Nebijok kitaip melstis: apie maldą smalsiesiems“

Iš vokiečių kalbos vertė Teresėlė Danguolė Šniūrevičienė

„Malda yra laisvės kultūra“, – teigia autoriai: kunigas, vienuolis ir tikybos mokytojas, tačiau pasiryžti melstis reikia drąsos. Šiandien malda išstumiama iš mūsų gyvenimo daugybės išankstinių neigiamų nuostatų: vieni teigia, kad tai nemadinga, kiti – jog tai tik silpniems, treti sako, kad tam reikia ypatingų sąlygų. Ši netradicinė knygelė apie maldą visiems, kurie ryžtasi pradėti maldos gyvenimą: lengvi ir konkretūs pratimai iš Šventojo Rašto ir Bažnyčios maldos tradicijos. Ji skirta tiems, kurie nori įveikti vidines priežastis, trukdančias atsiverti Dievo malonei, ir pasiryžę žengti maldos keliu.








All the contents on this site are copyrighted ©.