Kodeks kanonskog prava koji je bio uređen po odredbi pape Pija Desetog, objavljen
1917. godine, bio je prva suvremena kodifikacija prava koji je koristila Crkva. Preveo
ga je s latinskoga Franjo Herman. Kako ga 1948. godine komunističke vlasti nisu dopustile
tiskati, ove je godine taj prijevod objavljen u nakladi Glasa koncila. O knjizi govori
Boris Rotar. U tom je kodeksu tiskano opće zakonodavstvo, i ono je djelomična sinteza
teološkog i kanonskog nastojanja u naučavanju katoličke obnove prijašnjeg stoljetnog
teološkog i povijesnog hoda Crkve. Kako ističe priređivač i odličan znalac kanonskog
prava dr. Matija Berljak, kodeks ne samo da je primjer kako se povezuju stari i novi
zakoni, nego predstavlja na neki način i teološku sumu Tridentskoga sabora. Materijal
je bio po načelu rimskog prava sustavno uređen u pet knjiga. Taj Codex iuris canonici,
kao prvi službeni crkveni Zakonik za razliku od prijašnjih pojedinačnih, donosi svu
opću kanonsku stegu, a ne samo pojedine zakone i odlomke starih zbirki. Kada ga čitatelj
sada uzme u ruke čitajući pojedine zakone, može primijetiti da su najčešće kratke
i jasne odredbe pisane poput modernih zakonika po određenom sustavu i što je god preciznije
moguće. Zanimljiva je i povijest hrvatskog prijevoda ovog zakonika. Cjeloviti prijevod
kodeksa, ali bez ostalih dijelova, uradio je u zatvoru gdje se 1919. našao kao hrvatski
rodoljub profesor Katoličkog bogoslovnog fakulteta Josip Pazman; no, iako odobren,
taj prijevod nije objavljen i ostao je kao rukopis u arhivu Papinskog hrvatskog zavoda
sv. Jeronima u Rimu, gdje ga je, kao i Hermanov prijevod, pronašao nekadašnji rektor
Zavoda Ratko Perić. No, Franjo Herman jedini je preveo cijeli Pio – Benediktov Kodeks
i sve njegove dijelove, čak i protumačivši neke kanone. Nakon svih dozvola, ovaj je
prijevod tadašnja vlada Narodne Republike Hrvatske odbila tiskati 1948. godine, s
obrazloženjem «kako ne raspolaže potrebnim papirom», a bit će ga - kako je rečeno
- «vjerojatno polovicom naredne godine» No, 1949. godine Herman smrtno stradava u
prometnoj nesreći i eto, što zbog novčanih poteškoća i uz zauzimanje biskupa Đure
Kokše i sadašnjeg rektora hrvatskog zavoda sv. Jeronima Jure Bogdana, gdje je pronađen
prijevod, Glas Koncila na svjetlo dana donosi ovo kapitalno djelo za koje dr. Berljak
ističe kao znanstveno djelo i kako je malo knjiga koje su, iako na latinskom, imale
tako značajno mjesto ne samo za opću, već i za kako ističe, partikularne Crkve. Ovim
prijevodom Kodeks postaje otvoren znanstvenim istraživanjima, njime je obogaćeno crkveno-pravno
stručno nazivlje, a ono dakako predstavlja i ispravljanje povijesne nepravde iz nekadašnjeg
komunističkog razdoblja. Svakako valja istaći da je u ovoj obimnoj knjizi od oko 1700
stranica usporedno, dakle, na lijevoj stranici na latinskom, a na desnoj u hrvatskom
prijevodu, ova knjiga ponuđena na proučavanje ne samo stručnjacima s područja prava,
teologije, povijesti, sociologije, politike, već i filologije. Kad se radi o pravnom
nazivlju Herman je koristio primjerice i neke riječi iz latinskog, upotrebljavajući
dakako i hrvatsko nazivlje. Priređivači su minimalno intervenirali u prijevod čuvajući
njegovu arhaičnost. Za kardinala primjerice Herman upotrebljava naziv stožernik. Tiskanjem
ovog prijevoda spašen je od zaborava vrstan kulturno-povijesni spomenik i vjerojatno
najveći konstitutivni dio crkvenog zakonodavstva na hrvatskom jeziku. Bez njega bi
se teško razumjeli danas važeći zakoni koje donosi sadašnji Zakonik kanonskog prava
iz 1983, koji je Glas Koncila tiskao 1988., a s izvorima 1996. godine. Upravo stoga
valja pozdraviti i ovaj prvotisak koji se pojavljuje nakon punih šezdeset godina.