2007-08-01 15:09:57

Italien/D/Ö/CH: Neue Einheitsübersetzung


Die Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift steht auf dem Prüfstand. Seit zwei Jahren arbeitet eine Expertenkommission an der Durchsicht der Texte; soeben haben sich die Mitglieder zu einer Tagung in Brixen getroffen, die heute zu Ende ging. Diözesanbischof Wilhelm Egger, der Vorsitzende der Kommission für die Revision der Einheitsübersetzung, versteht die Arbeit an der revidierten Einheitsübersetzung als „Dienst an der Verkündigung“.

Die Bischofskonferenzen des deutschen Sprachraumes und der angrenzenden Diözesen mit deutschsprachigen Gläubigen (Luxemburg, Lüttich, Straßburg, Vaduz, Bozen-Brixen) hatten im Jahr 2005 die Herausgabe einer revidierten Fassung der Einheitsübersetzung vereinbart. Die Leitung des Revisionsprojekts liegt bei einem Gremium aus Bischöfen und renommierten Experten aus Deutschland, Österreich und der Schweiz – unter dem Vorsitz von Bischof Wilhelm Egger.
„Die Überarbeitung beschränkt sich auf die Überprüfung der Textgrundlage des Originals sowie auf die Revision der deutschen Übersetzung, bei der insbesondere falsche Übersetzungen korrigiert, Hinzufügungen eliminiert und Auslassungen beseitigt werden“, so Bischof Egger in einem Interview für die beiden diözesanen Kirchensender „Radio Grüne Welle“ und „Radio Sacra Famiglia“.
Die Einheitsübersetzung ist im Bereich der Katholischen Kirche der maßgebliche biblische Text für den Gottesdienst, den Religionsunterricht und die Katechese. Als offizielle Übersetzung bietet sie der kirchlichen Gemeinschaft einen gemeinsamen sprachlichen Bezugspunkt, eine gemeinsame religiöse Sprache.
Die Revisionsarbeit muss sich dabei mit einer Reihe von Erwartungen auseinandersetzen: Der revidierte Text soll verantwortbar sein im innerkirchlichen, ökumenischen, interreligiösen, interkulturellen Gespräch.
„Die revidierte Einheitsübersetzung wird die offizielle Ausgabe der Heiligen Schrift für die Katholische Kirche sein. Als Übersetzung, die in der Liturgie verwendet wird, hat sie große Bedeutung für die Förderung der Gebetssprache“, unterstreicht Bischof Egger und ergänzt: „Der Arbeitsauftrag bei der Entstehung der Einheitsübersetzung lautete, eine text- und sinngetreue Wiedergabe der Heiligen Schrift aus den Urtexten in das gehobene Gegenwartsdeutsch für den kirchlichen Gebrauch in Liturgie und Schule zu schaffen. Dieser Charakter wird auch der revidierten Fassung eigen sein.“
Damit wird die Kommission der Herausforderung gerecht, dass es heute ein neues Verständnis für die typisch biblische Bildsprache gibt. So wurde in den letzten Jahren von exegetischer und pastoraler Seite immer wieder der Wunsch nach einer Revision angemeldet.
Die fremde Welt und die Fremdheit der Bibel sind zu wahren; in diesem Sinn soll der revidierte Text bibelnäher werden. „Die Lesenden sind an die Bibel, an ihre Vorstellungen und ihre Welt heranzuführen, nicht umgekehrt“, so Bischof Egger.
(Radio Grüne Welle, 01.08.2007 gs)








All the contents on this site are copyrighted ©.