LJUBLJANA (14. julij 07 RV) - Včeraj, v petek je program kongresov zajemal zasedanje
dveh organizacij. Predstavitve je nadaljevala organizacija za študij targumov, zasedala
pa je tudi Mednarodna oraganizacija za študij Septuaginte. V okviru programa za
študij targumov se je dopoldne zvrstilo pet zadnjih predavanj. Tematika se je kot
prejšnji dan podrobno dotikala vprašanj, povezanih s targumi. Šlo je za analize določenih
terminov, jezikovne analize, primerjave ipd. Predavali so profesorji iz Izraela, Združenih
držav Amerike, Južne Afrike, Velike Britanije in Irske. V dopoldanskem času so
se začela predavanja v okviru Organizacije, ki se posveča Septuaginti in podobnim
študijam, torej antičnim prevodom knjig stare zaveze iz hebrejščine v grščino. Septuaginta
je namreč prvi prevod judovskih svetih spisov v grščino. Nastanek tega mogočnega dela
je zavit v legendarno zgodbo, ki je ohranjena v Aristejevem pismu iz 2. st. pr. Kr.
V tem pismu je rečeno, da naj bi dvainsedemdeset judovskih učenjakov, po šest iz vsakega
rodu, ki jih je dvanajst, na ukaz kralja v ločenih prostorih prevedlo svete spise,
njihovi prevodi pa naj bi se med seboj čudežno ujemali. Dejansko je Septuaginta
nastajala v dolgotrajnem procesu. Predvidevajo, da njeni začetki segajo v 3. st. pr.
Kr., končana pa naj bi bila v prvem stoletju po Kr. Pri prevajanju je sodelovalo večje
število ljudi, kar se kaže v različni kakovosti prevodov. Prevod je izrednega pomena
za duhovni razvoj helenističnega judovstva, to je judovstva, ko je na Bližnjem Vzhodu,
po zmagovitih vojnih pohodih Aleksandra Velikega, prevladala grška kultura in seveda
jezik. Kristjani so se s to kulturo odprto soočili in jo razlagali s kristološkega
vidika. Sprejeli so tudi Septuaginto, prevod Stare zaveze v grščino, kot so ga pripravili
judovski prevajalci. Judje pa so jo zaradi tega sčasoma zamenjali z drugimi prevodi.
Krščanski kanon, seznam uradno priznanih svetopisemskih knjig, se razlikuje
od judovskega kanona, ali uradnega seznama Biblie Hebraice. Krščanski kanon
vsebuje več knjig stare zaveze, ki jih Judje niso priznavali za navdihnjene. V okviru
Organizacije za študij Septuaginte in podobnih študijev, je bilo predstavljenih devetnajst
predavanj. Izsledke raziskav so podali poznavalci iz Belgije, Velike Britanije, Italije,
Združenih držav Amerike, Kanade, Francije, Švice, Avstralije, Izraela, Nizozemske
in Švedske. V nastopih so obravnavali širok spekter vprašanj povezanih s Septuaginto
in drugimi antičnimi prevodi svetih knjig. Analizirali so razne ohranjene kodekse,
se posvečali podobnostim in razlikam med raznimi inačicami istega teksta v izvirniku
in prevodih, raziskovali vprašanja tekstne kritike, razlagali pomembnejše pojme, razlagali
zgoraj omenjeno Aristejevo pismo in odprli vrsto pomembnih vprašanj. Posebej pomembni
so bili nastopi, ki so predstavili novodobne projekte. Vse večja je namreč uporaba
sodobnih tehnologij, ki predstavljajo dragocen pripomoček pri preučevanju in analiziranju
velikega števila besedil. Uporaba interneta, digitalne izdaje in splošna uporaba računalniške
tehnologije so pri študiju antičnih prevodov nepogrešljivi.