Katalikai ir protestantai Pakistane naudosis vienu Šventojo Rašto vertimu.
Pakistano katalikų Bažnyčios ir protestantų bendruomenės atstovai pasirašė susitarimą
dėl naujo suderinto Šventojo Rašto vertimo išleidimo. Susitarimas buvo pasirašytas
Lahore praėjusį penktadienį pasibaigus pirmajam Tarpkonfesiniam biblijos projekto
dalyvių pasitarimui. Susitarimą pasirašė keturi protestantų ir trys katalikų atstovai,
tarpų jų trys arkivyskupai: du katalikai ir vienas anglikonas.
Pakistano katalikai
ir protestantai ligi šiol vartoja du atskirus Biblijos vertimus. Pasak projekto sumanytojų,
bendras ir suderintas vertimas bus naudingas krikščioniškos bendruomenės gyvenimui
ir pastangoms siekti krikščionių vienybės. Įvairių sričių teologai ir biblistai pasitarime
išsamiai citavo Vatikano II susirinkimo dogminę konstituciją „Dei Verbum“, priminė
šio dokumento nuostatą apie Dievo Žodžio, kaip krikščionių bendradarbiavimo kertinio
akmens svarbą Bažnyčios gyvenimui.
Pasitarime dalyvavo apie 60 Biblijos vertimo
ir leidimo ekspertų. Viena jų, Suvienytos Biblijos draugijos atstovė Ashir Ishaq,
urdų kalbos vertėjams priminė jų laukiančius sunkumus ir iššūkius. Versti Šventąjį
Raštą yra sudėtingas uždavinys, nes skirtingų kultūrų atstovai tiek biblinius įvykius,
tiek juose veikiančius personažus neišvengiamai pristato iš savitos perspektyvos,
jiems suteikia skirtingus vardus. Be to, esama nesutarimų tarp katalikų ir protestantų
dėl kai kurių knygų pripažinimo biblinėmis, priklausančiomis Senajam Testamentui.
Pakistano katalikų ir protestantų atstovai tikisi naują ir suderintą biblijos
vertimą į urdų kalbą parengti per ateinantį dešimtmetį. Tarpkonfesinis biblijos projektas
Pakistane jau yra išleidęs suderintą Bibliją vaikams urdų kalba 18 tūkstančių egzempliorių
tiražu ir kelis video diskus vaikams su lėlių teatro pastatymais biblinėmis temomis.
(sk)