4-6 вересня у Львові Українське Біблійне Товариство за підтримки Об’єднаних Біблійних
Товариств провело перший в Україні семінар із підготовки фахівців для роботи над перекладом
Біблії та видання богословської літератури. У цьому заході взяли участь священики,
монахині й миряни Католицької, Православних і Протестантських Церков. До викладів
лекцій були зокрема запрошені ієромонах отець доктор Рафаїл Турконяк і отець Тарас
Барщевський з Української Греко-Католицької Церкви, професор Дмитро Степовик з Української
Православної Церкви Київського Патріархату, Микола Жукалюк з Церкви Адвентистів сьомого
дня та інші.
Своїми думками з кореспондентом Ватиканського Радіо поділився
Генеральний секретар Українського Біблійного Товариства пан Роман Вовк: “Минулого
15 років від створення Українського Біблійного Товариства, – зазначив пан Роман Вовк.
– Сформовано перекладацький відділ, який займається перекладом Біблії та різної духовної
літератури. Та час йде, люди старіють, і тому Біблійне Товариство вирішило готувати
заміну нинішнім перекладачам. Знаємо про переклади Куліша, Огієнка. Біблію перекладали
чоловіки. Але понад 60 відсотків тих, хто приходить до церкви – це жінки. Тому Біблійне
Товариство хоче знати також думку жінок, які мають своє бачення перекладу. Також хочемо
залучити до перекладів молодих осіб, котрі мають знання хоча б однієї Біблійної мови,
володіють англійською або іншою європейською мовою і, безумовно, добре знають українську
мову. Раніше ми займалися тільки перекладом Біблії, а тепер хочемо розширити видання
літератури для дітей і молоді, щоби навчити їх Слова Божого. Проконсультувалися з
різними Церквами, й всі охоче відгукнулися. Одержали підтримку Об’єднаних Біблійних
Товариств, представники яких –Саймон Крісп і Антоні Абела, приїхали до Львова на
цей семінар. Ми дуже задоволені, що на семінарі були представники трьох гілок Православ’я,
двох обрядів Католицької Церкви і протестанти, які є членами Українського Біблійного
Товариства. До речі, серед двох десятків присутніх було восьмеро жінок. Дуже приємно,
що наші слова не розходяться з діями. Сподіваємося, що перший в Україні семінар, що
мав назву: “Принципи перекладу Біблії” переросте в курси, випускників яких Об’єднані
Біблійні Товариства забезпечать відповідною літературою і комп’ютерними програмами,
щоби ці люди мали можливість застосовувати набуті знання як у своїх Церквах, так і
в реалізації програм Українського Біблійного Товариства. Сприяли тому, аби наші книжки
були якісними, сучасними і доступними всім віковим категоріям. Дякуємо Богові за ту
чудову можливість, яку нині маємо. Ми згадували, як у 60-70-ті роки минулого століття
український народ хотів мати біблійну літературу, але вона була заборонена в Радянському
Союзі. Багато людей відсиділи у тюрмах і таборах за поширення Біблії. А нині можемо
залучати молодих людей для праці в Біблійному Товаристві,” – підкреслив пан Роман
Вовк, Генеральний секретар Українського Біблійного Товариства.
Президент Українського
Біблійного Товариства пан Анатолій Глуховський в інтерв’ю для Ватиканського Радіо
сказав: “Молодій Україні, яка нещодавно відсвяткувала свою 15-ту річницю, потрібні
фахівці, зокрема перекладачі Біблії. Ті, хто навчається в 9-му класі, – це нове українське
покоління. У нас є отці перекладу, які мають величезний досвід. Вони розуміють: якщо
ця школа перекладу не буде продовжуватися, то у нас знову в Україні будуть тільки
маленькі перекладацькі острівці. Майже половина учасників цього семінару – це молоді
люди, які знають Біблійні мови, англійську, українську, російську і вони справді люблять
цю роботу. Це для мене найважливіше. Я побачив в їхніх очах любов до Бога, любов до
Слова Божого. Це вже добрий початок.”