MANILA – Na Filipinih je tamkajšnje biblično združenje izdalo Sveto pismo
v jeziku tagalog, ki je uradni nacionalni jezik Filipinov, čeprav se veliko uporablja
tudi angleščina. Ime tagalog označuje jezik in prebivalce območja v osrednjem Luzonu,
sodobna verzija tega jezika pa vsebuje tudi besede iz španščine in angleščine, ki
so jih prebivalci podedovali od kolonizatorjev. Prevod Svetega pisma je namenjeno
vsem prebivalcem Filipinov, posebno pa še ljudem, ki živijo na oddaljenih območjih
brez stalnih duhovnikov in jih misijonarji ali duhovniki redko obiščejo. Biblično
združenje je v želji, da bi bila božja beseda dostopna vsem, posebno tistim z malo
ali nič izobrazbe, novi izdaji svetega pisma določilo zelo nizko ceno. Knjiga poleg
besedila celotne Stare in Nove zaveze vsebuje tudi slovar svetopisemskih izrazov,
kronološke preglednice in geografske mape. Prevod je narejen v preprostem jeziku,
ki je bližje sodobni verziji jezika tagalog, narejen pa je zvesto po izvirniku besedil. Cerkven
na Filipinih že dolgo spodbuja katoličane k vsakodnevnemu branju, meditaciji in molitvi
ob Svetem pismu, saj mora biti po mnenju tamkajšnjega cerkvenega vodstva Božja beseda
osrednja točka življenja vsakega kristjana.