W Hiszpanii opublikowano nowe wydanie Biblii. Prace nad nim trwały 33 lata. Biblię
zaprezentowano na Fakultecie
Teologicznym Uniwersytetu Nawarry.
Określane jako historyczne, nowe wydanie łączy w sobie naukową precyzyjność z językiem
aktualnym i przystępnym dla czytelników. Przygotowanie nowego tłumaczenia Biblii zostało
zlecone jeszcze przez świętego José Marię Escrivá de Balaguera, założyciela Opus Dei.
Nowe wydanie Pisma Świętego składa się z pięciu tomów. Zawiera interesujące wprowadzenia,
komentarze teologiczne i duchowe oraz przypisy, które mają za zadanie ułatwić lekturę
i zrozumienie tekstu. Czytelnik może też porównać wersję hiszpańską z łacińskim tekstem
Neowulgaty, który towarzyszy tłumaczeniu.
Ukazanie się nowego wydania Pisma Świętego jest wielkim wydarzeniem dla świata kultury
oraz krajów języka hiszpańskiego, zważywszy na fakt, że hiszpański jest językiem najbardziej
używanym w świecie chrześcijańskim, podkreślił prof. Antonio Fortán podczas prezentacji.
Aktualne tłumaczenie, przy zachowaniu wierności tekstom oryginalnym, doskonałe opracowanie
merytoryczne oraz wzorcowe wydanie stanowią o wartości publikacji.